В одной деревне жил-был мужик, у него была собака; смолоду сторожила она весь дом, а как пришла тяжелая старость — и брехать перестала. Надоела она хозяину; вот он собрался, взял веревку, зацепил собаку за шею и повел ее в лес; привел к осине и хотел было удавить, да как увидел, что у старого пса текут по морде горькие слезы, ему и жалко стало: смиловался, привязал собаку к осине, а сам отправился домой.(1)

Остался бедный пес в лесу и начал плакать и проклинать свою долю. Вдруг идет из-за кустов большущий волк, увидал его и говорит: «Здравствуй, пестрый кобель! Долгонько поджидал тебя в гости. Бывало, ты прогонял меня от своего дому; а теперь сам ко мне попался: что захочу, то над тобой и сделаю. Уж я тебе за все отплачу!» — «А что хочешь ты, серый волчок, надо мною сделать?» — «Да немного: съем тебя со всей шкурой и с костями». — «Ах ты, глупый серый волк! С жиру сам не знаешь, что делаешь; таки после вкусной говядины станешь ты жрать старое и худое песье мясо? Зачем тебе понапрасну ломать надо мною свои старые зубы? Мое мясо теперь словно гнилая колода. А вот я лучше тебя научу: поди-ка да принеси мне пудика три хорошей кобылятинки, поправь меня немножко, да тогда и делай со мною что угодно».

Волк послушал кобеля, пошел и притащил ему половину кобылы: «Вот тебе и говядинка! Смотри поправляйся». Сказал и ушел. Собака стала прибирать мясцо и все поела. Через два дня приходит серый дурак и говорит кобелю: «Ну, брат, поправился али нет?» — «Маленько поправился; коли б еще принес ты мне какую-нибудь овцу, мое мясо сделалось бы не в пример слаще!» Волк и на то согласился, побежал в чистое поле, лег в лощине и стал караулить, когда погонит пастух свое стадо. Вот пастух и гонит стадо; волк повысмотрел из-за куста овцу, которая пожирнее да побольше, вскочил и бросился на нее: ухватил за шиворот и потащил к собаке. «Вот тебе овца, поправляйся!»

Стала собака поправляться, съела овцу и почуяла в себе силу. Пришел волк и спрашивает: «Ну что, брат, каков теперь?» — «Еще немножко худ. Вот когда б ты принес мне какого-нибудь кабана, так я бы разжирел, как свинья!» Волк добыл и кабана, принес и говорит: «Это моя последняя служба! Через два дня приду к тебе в гости». — «Ну ладно, — думает собака, — я с тобою поправлюсь». Через два дня идет волк к откормленному псу, а пес завидел и стал на него брехать. «Ах ты, мерзкий кобель, — сказал серый волк, — смеешь ты меня бранить?» — и тут же бросился на собаку и хотел ее разорвать. Но собака собралась уже с силами, стала с волком в дыбки и начала его так потчевать, что с серого только космы летят. Волк вырвался, да бежать скорее: отбежал далече, захотел остановиться, да как услышал собачий лай — опять припустил. Прибежал в лес, лег под кустом и начал зализывать свои раны, что дались ему от собаки. «Ишь как обманул мерзкий кобель! — говорит волк сам с собою. — Постой же, теперь кого ни попаду, уж тот из моих зубов не вырвется!»

Зализал волк раны и пошел за добычей. Смотрит, на горе стоит большой козел; он к нему, и говорит: «Козел, а козел! Я пришел тебя съесть». — «Ах ты, серый волк! Для чего станешь ты понапрасну ломать об меня свои старые зубы? А ты лучше стань под горою и разинь свою широкую пасть; я разбегусь да таки прямо к тебе в рот, ты меня и проглотишь!» Волк стал под горою и разинул свою широкую пасть, а козел себе на уме, полетел с горы как стрела, ударил волка в лоб, да так крепко, что он с ног свалился. А козел и был таков! Часа через три очнулся волк, голову так и ломит ему от боли. Стал он думать: проглотил ли он козла или нет? Думал-думал, гадал-гадал. «Коли бы я съел козла, у меня брюхо-то было бы полнехонько; кажись, он, бездельник, меня обманул! Ну, уж теперь я буду знать, что делать!»(2)

Сказал волк и пустился к деревне, увидал свинью с поросятами и бросился было схватить поросенка; а свинья не дает. «Ах ты, свиная харя! — говорит ей волк. — Как смеешь грубить? Да я и тебя разорву и твоих поросят за один раз проглочу». А свинья отвечала: «Ну, до сей поры не ругала я тебя; а теперь скажу, что ты большой дурачина!» —

«Как так?» — «А вот как! Сам ты, серый, посуди: как тебе есть моих поросят? Ведь они недавно родились. Надо их обмыть. Будь ты моим кумом, а я твоей кумою, станем их, малых детушек, крестить». Волк согласился.

Вот хорошо, пришли они к большой мельнице. Свинья говорит волку: «Ты, любезный кум, становись по ту сторону заставки, где воды нету, а я пойду, стану поросят в чистую воду окунать да тебе по одному подавать». Волк обрадовался, думает: вот когда попадет в зубы добыча-то! Пошел серый дурак под мост, а свинья тотчас схватила заставку зубами, подняла и пустила воду. Вода как хлынет, и потащила за собой волка, и почала его вертеть. А свинья с поросятами отправилась домой: пришла, наелась и с детками на мягкую постель спать повалилась.

Узнал серый волк лукавство свиньи, насилу кое-как выбрался на берег и пошел с голодным брюхом рыскать по лесу. Долго издыхал он с голоду, не вытерпел, пустился опять к деревне и увидел: лежит около гумна какая-то падла. «Хорошо, — думает, — вот придет ночь, наемся хоть этой падлы». Нашло на волка неурожайное время, рад и падлою поживиться! Все лучше, чем с голоду зубами пощелкивать да по-волчьи песенки распевать. Пришла ночь; волк пустился к гумну и стал уписывать падлу. Но охотник уж давно его поджидал и приготовил для приятеля пару хороших орехов; ударил он из ружья, и серый волк покатился с разбитой головою. Так и скончал свою жизнь серый волк!


Prepared by: David J. Birnbaum, Hillary Brevig, Elena Filipova, Jon-Michel Seman. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-14T03:31:44+0000

Linguistic commentary

собака The dog is called both собака and пёс in the tale. Because gender in this context is linguistic, the dog is она when it is a собака and он when a пёс.

смолоду Adverb formed from the preposition с in the meaing of ‘from’ plus a genitive in –у.

сторожила Cf. осторожно.

брехать Лаять.

собрался ‘Got ready.’

осине ‘Aspen.’

хотел было This use of было indicates would-be action that was not completed

удавить ‘Choke.’ Cf. давление.

морде Морда is the normal word for the face of an animal, and can also be used pejoratively to refer to the face of a person.

смиловался Cf. милый.

большущий The suffix –ущ– has an augmentative function: очень большой

пестрый ‘Mottled.’

кобель The technical term for a male dog. The corresponding term for a female dog is сука, which, like English ‘bitch,’ is a common term of abuse directed against women.

долгонько –оньк– is a diminutive suffix.

бывало Frequentative of быть, in the meaning of ‘it used to be that …’

дому Note the alternative Gsg ending.

отплачу Отплатить.

волчок –ок– is a diminutive suffix, used here by the dog for ingratiation, since we already know that the wolf is quite large, i.e., not physically diminutive.

шкурой ‘Hide’ (that is, the skin of an animal, although may also be used in idioms to refer to the skin of a person).

с жиру Preposition с plus the genitive case to indicate cause: ‘out of fatness you no longer know what you’re doing.’ Note the alternative genitive in –у.

таки Все-таки.

говядины Russian has special words for animals as food (cf English steer / beef or pig / pork), often formed with the suffix –ин– (e.g., свинья / свинина, баран / баранина; see also кобыятина below.). Говядо is an archaic word for ‘bull, steer,’ although говядина is the standard word for ‘beef.’

жрать The normal verb to describe eating by animals, also used pejoratively to describe gobbling or guzzling by humans.

худое Here ‘lean.’

песье Песий (may be pronouned with either ё or е in the root) is derived from пёс by means of a /–j/ suffix. This is a common way of forming adjectives that pertain to animals, e.g., собачий, волчий.

понапрасну = напрасно.

словно = как.

гнилая Cf гнить, гнию ‘rot.’ The adjective is historically related to the past tense form of the verb (which was originally a participle), cf. устать ‘get tired’ / усталый ‘tired’.

колода ‘Log.’

поди-ка The particle –ка is hortative, so that the phrase can be understood along the lines of ‘c’mon, why don’t you go?’

пудика три Пудик is a variant of пуд, an old Russian unit of weight roughly equivalent to thirty-six pounds. The inversion of the number and modified noun indicates approximation: ‘how about if you bring me about a hundred pounds of … ?’

кобылятинки From кобыла ‘mare.’ See the note about говядина above.

поправь Поправить, literally ‘correct,’ is the normal Russian way to say ‘fatten.’ Russian culture traditionally viewed a certain amount of body fat as a sign of health, so gaining weight is equated with correcting oneself, much as худой ‘lean’ (above) also means ‘bad’ (related to хуже ‘worse’).

говядинка Note the diminutive suffix. Говядина literally means ‘beef,’ but it is used here to refer to horsement in the general sense of ‘meat.’

прибирать Literally ‘clean up, put away’ (cf. убирать), used here to mean ‘eat up’ (similarly to English ‘put away’).

мясцо Diminutive of мясо.

али Dialect for или.

маленько Немножко.

коли = если.

не в пример = Намного.

слаще Comparative of сладкий, with an unusual consonant mutation. Comparatives of adjectives with the suffix –к– after a consonant usually either drop the –к– (e.g., редкий / реже, близкий / ближе) or mutate the –к– suffix itself while retaining the preceding consonant intact (e.g., резкий / резче, лёгкий / легче). Сладкий / слаще is the only word in the language where the entire –дк– cluster mutates: к mutates regularly to ч, д mutates regularly to ж, the ж devoices regularly to ш before voiceless ч, and the resulting sound sequence шч is spelled appropriately as щ. (The cluster –ст– also mutates regularly to щ in comparative adjectives, e.g., густой / гуще, простой / проще.)

на то согласился Согласиться на + A means ‘agree’ in the sense of ‘accede to’ (cf. согласиться с + I, which means ‘agree with’).

лощине Лощина ‘hollow, dell.’

караулить Караул means ‘sentry.’ The basic meaning of this verb is ‘guard, watch,’ but here it has the more specific sense of ‘watch out for, lie in wait for.’

повысмотрел = высмотрел. The double prefix is unusual.

пожирнее Cf. жир ‘fat.’ The prefix по– before a comparative adjective means ‘a little bit, somewhat.’

почуяла Cf. чувство.

когда Here = если.

кабана Кабан ‘boar.’

поправлюсь This verb, previously used in the sense of ‘fatten up,’ here means ‘set things straight.’

откормленному Cf кормить.

собралась уже с силами ‘Gathered his strength.’

дыбки Стать на дыбы means ‘stand on one’s hind legs’ (here with a diminutive form of the noun). The noun is not used other than in this expression, but cf. also дыбиться ‘prance; stand on end’ and дыбом ‘on end’ (adverb, as in волосы у него встали выбом ‘his hair stood on end’).

потчевать ‘Entertain’ (colloquial), related to честь ‘honor’ (in the sense that entertaining someone is showing that person respect). Used sarcastically here.

космы ‘Fur, hair, mane’ (plural only).

бежать The infinitive here is used in the sense of ‘he up and ran.’

припустил Here ‘quickened his pace.’

ишь Interjection expressing surprise or disgust.

добычей Cf. добыть.

об О +A means ‘against [a surface].’ When used with the prepositional case in the meaning of ‘about,’ this preposition usually takes the form о before consonant sounds and об before vowel sounds, but when used with the accusative in the meaning of ‘against,’ the form об is frequently found before consonant sounds.

на уме Умный (colloq.).

коли Если.

полнехонько Dim. of полный.

кажись The imperative is used here with present meaning.

харя Морда.

кумом Кум ‘godfather.’

кумою Кума ‘godmother.’

заставки A technical term referring to the dam that impedes the flow of water at a mill. Cf. заставить ‘block up.’

окунать ‘Dip.’ Related to купаться ‘bathe,’ with loss of the п before the suffixal н.

насилу С трудом.

рыскать Рыскать means ‘roam, rove,’ but the use of по imparts a sense of scouring or ransacking the forest in search of something (to eat).

издыхал Умирал. Similar to the use of the present tense of ‘die’ in English, where I’m dying of hunger needn’t entail actual death.

гумна Гумно ‘barn.’

падла ‘Carrion.’ Cf. падать.

неурожайное Урожай means ‘harvest’; a неурожайиое время is a lean time, when there is little to eat.

поживиться ‘Live off of’ (cf. жить).

пощелкивать Cf. щелк ‘snap, crack.’

уписывать Colloquial for есть

орехов Here a euphemism for bullets.

Cultural commentary

1 смиловался, привязал собаку к осине, а сам отправился домой. What the text calls pity or mercy might more accurately be described as squeamishness. It is common in fairy tales where one character is supposed to kill another (for example, where the huntsman is supposed to kill Snow White in the forest) for the former to find himself or herself unable to complete the task, whereupon he or she decides simply to abandon the victim in the forest instead. Abandoning a helpless child or animal to starve to death or be killed by wild animals in the forest is hardly consistent with real pity or mercy, but in fairy-tale logic the main character never dies from this type of abandonment.

2 Ну, уж теперь я буду знать, что делать! As is typical of fairy tale characters, the wolf in fact learns nothing from his mistakes, and is outsmarted by all of the would-be prey he encounters. Meanwhile, the tale does not concern itself with the inconsistency that he had no trouble rounding up food for the dog in the first half of the story, but is then unable to succeed at catching and eating anything for himself.