Жил-был старик да старуха, детей у них не было. Старуха и говорит старику: «Старик, сходи по дрова». Старик пошел по дрова; попал ему навстречу медведь и сказывает: «Старик, давай бороться». Старик взял да и отсек медведю топором лапу; ушел домой с лапой и отдал старухе: «Вари, старуха, медвежью лапу». Старуха сейчас взяла, содрала кожу, села на нее и начала щипать шерсть, а лапу поставила в печь вариться. Медведь ревел-ревел, надумался и сделал себе липовую лапу; идет к старику на деревяшке и поет:

Скрипи, нога,
Скрипи, липовая!
И вода-то спит,
И земля-то спит,
И по селам спят,
По деревням спят;
Одна баба не спит,
На моей коже сидит,
Мою шерстку прядет,
Мое мясо варит,
Мою кожу сушит.

В те́ поры старик и старуха испугались. Старик спрятался на полати под корыто, а старуха на печь под черные рубахи. Медведь взошел в избу; старик со страху кряхтит под корытом, а старуха закашляла. Медведь нашел их, взял да и съел.


Prepared by: Maria J. Rogers. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-16T13:25:20+0000

Linguistic commentary

да и

сходи по дрова сходить по дрова: ‘go out for wood’

попал ему навстречу ‘came to meet him’

бороться ‘fight’

взял взять: ‘take’

отсек ‘cut off’

топором топор: ‘axe, hachet’

лапу лапа: ‘paw’

вари варить: ‘boil, cook’

содрала кожу содрать кожу: ‘skin, flay’

щипать шерсть ‘pluck hair’

ревел реветь: ‘roar, howl’

липовую липовый: ‘fake’

деревяшке деревяшка: ‘peg-leg’

скрипи скрипить: ‘creak’

по селам ‘in the villages’

баба старая женщина

коже кожа: ‘skin’

шерстку шерстка: ‘fur’

прядет прясть: ‘spin’

поры тогда

спрятался спрятаться: ‘hide’

полати ‘loft’

корыто ‘trough, washtub’

кряхтит кряхтеть: ‘groan’

закашляла закашлять: ‘begin to cough’

Cultural commentary