Жил-был старик да старуха, детей у них не было. Старуха и говорит старику: «Старик, сходи по дрова». Старик пошел по дрова; попал ему навстречу медведь и сказывает: «Старик, давай бороться». Старик взял да и отсек медведю топором лапу; ушел домой с лапой и отдал старухе: «Вари, старуха, медвежью лапу». Старуха сейчас взяла, содрала кожу, села на нее и начала щипать шерсть, а лапу поставила в печь вариться. Медведь ревел-ревел, надумался и сделал себе липовую лапу; идет к старику на деревяшке и поет:
Скрипи, нога,
Скрипи, липовая!
И вода-то спит,
И земля-то спит,
И по селам спят,
По деревням спят;
Одна баба не спит,
На моей коже сидит,
Мою шерстку
прядет,
Мое мясо варит,
Мою кожу сушит.
В те́ поры старик и старуха испугались. Старик спрятался на полати под корыто, а старуха на печь под черные рубахи. Медведь взошел в избу; старик со страху кряхтит под корытом, а старуха закашляла. Медведь нашел их, взял да и съел.
Prepared by: Maria J. Rogers.
Last revised: 2011-07-16T13:25:20+0000
да и
сходи по дрова сходить по дрова: ‘go out for wood’
попал ему навстречу ‘came to meet him’
бороться ‘fight’
взял взять: ‘take’
отсек ‘cut off’
топором топор: ‘axe, hachet’
лапу лапа: ‘paw’
вари варить: ‘boil, cook’
содрала кожу содрать кожу: ‘skin, flay’
щипать шерсть ‘pluck hair’
ревел реветь: ‘roar, howl’
липовую липовый: ‘fake’
деревяшке деревяшка: ‘peg-leg’
скрипи скрипить: ‘creak’
по селам ‘in the villages’
баба старая женщина
коже кожа: ‘skin’
шерстку шерстка: ‘fur’
прядет прясть: ‘spin’
поры тогда
спрятался спрятаться: ‘hide’
полати ‘loft’
корыто ‘trough, washtub’
кряхтит кряхтеть: ‘groan’
закашляла закашлять: ‘begin to cough’