Encyclopedia entries: Izbushka

И день и ночь старуха ворчит, как у ней язык не заболит? А всё на падчерицу:(1) и не умна и не статна! Пойдет и придет, станет и сядет — все не так, невпопад! С утра до вечера как заведенные гусли.(2) Надоела мужу, надоела всем, хоть со двора бежи! Запряг старик лошадь, затеял в город просо везть, а старуха кричит: «Бери и падчерицу, вези хоть в темный лес, хоть на путь на дорогу, только с моей шеи долой».

Старик повез. Дорога дальняя, трудная, все бор да болото, где кинуть девку? Видит: стоит избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином накрыта, стоит — перевертывается.(3) «В избушке, — подумал, — лучше оставить дочь», ссадил ее, дал проса на кашу, ударил по лошади и укатил из виду.

Осталась девка одна; натолкла проса, наварила каши много, а есть некому. Пришла ночь длинная, жуткая; спать — бока пролежишь, глядеть — глаза проглядишь, сло́ва молвить не с кем, и скучно и страшно! Стала она на порог, отворила дверь в лес и зовет: «Кто в лесе, кто в темном — приди ко мне гостевать!» Леший(4) откликнулся, скинулся молодцом, новогородским купцом,(5) прибежал и подарочек принес. Нынче придет покалякает, завтра придет — гостинец принесет; увадился, наносил столько, что девать некуда!

А старуха-говоруха и скучила без падчерицы, в избе у ней стало тихо, на животе тошно, язык пересох. «Ступай, муж, за падчерицей, со дна моря ее достань, из огня выхвати! Я стара, я хила, за мной походить некому». Послушался муж; приехала падчерица, да как раскрыла сундук да развесила добро на веревочке от избы до ворот, — старуха было разинула рот, хотела по-своему встретить, а как увидела — губки сложила, под святые гостью посадила и стала величать ее да приговаривать: «Чего изволишь, моя сударыня


Prepared by: Audrey Wood. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-23T11:47:03+0000

Linguistic commentary

старуха-говоруха This -уха construction is a common feminine suffix. Here it is attached first to the adjectival root стар- (‘an old woman’) and then to the verbal root говор- to indicate someone who performs the action (‘a woman who talks [implied: a lot]’).

и день и ночь и is used here as an emphatic particle: ‘both night and day.’

ворчит ворчать ‘to grumble, belly-ache, grouch’

язык не заболит заболеть ‘to (begin to) hurt, ache’. How was it that her tongue didn’t start to hurt?

падчерицу ‘stepdaughter’ Notice the root -дч- from дочь.

и не умна и не статна умна ‘clever, wise, intelligent’; статна ‘noble, shapely, well-built.’ Fairy-tale heroines are always beautiful, but this girl’s stepmother insists that she is neither intelligent nor good-looking.

невпопад (coll.) ‘out of place, inopportunely’

заведенные гусли заведенные (coll.) ‘hopped up, wound’; гусли ‘gusli, a Russian stringed instrument.’

хоть ‘so that, so much’

со двора бежи ‘run away from home’

запряг запрячь (coll.) ‘to get ready, to harness’

затеял затеять ‘to start, undertake’

просо ‘millet’

везть везти

только с моей шеи долой шея ‘neck’; долой ‘off of, away.’ This is equivalent to Just get her off of my back!

дальняя cf. даль

бор лес

болото ‘marsh, bog’

кинуть pf. of кидать: ‘to fling, to throw, to cast.’

избушка изба. Note the diminutive: ‘little hut.’

подперта verbal adjective подпереть: ‘to prop up.’

блином блины are a type of pancake

перевертывается 3sg. перевёртываться ‘to spin, to turn’

ссадил (coll.) here: ‘dropped’

проса на кашу ‘some millet for porridge’

ударил ‘struck, gave a blow to’

укатил из виду ‘rolled away out of sight’

осталась остаться ‘to remain behind’

натолкла натолочь ‘pound, crush’

а есть некому The dative plus infinitive construction often uses a negative pronoun (here некому) to indicate the absence of someone or something to perform the action of the verb. In this instance, the construction means that the girl made some kasha, but ‘there was on one to eat it.’

жуткая ‘terrible, eerie’

бока пролежишь пролежить ‘to lie’ on (your) side

порог ‘threshhold’

отворила отворить ‘to open’

откликнулся pf. of откликаться ‘ to answer, to respond (to).’

новогородским dialect for новгородским

подарочек note the diminutive

нынче сегодня. Variant of ныне

гостинец подарок

увадился coll. variant of уладиться ‘to settle.’

столько ‘so much, so many’

что девать некуда ‘that there was nowhere to put it’

на животе тошно ‘felt sick to her stomach’

пересох cf. сухой

из огня выхвати ‘snatch out of the fire’.

хила хилый ‘weak, decrepit’

походить некому Notice again the dative negative pronoun plus an infinitive, which means that ‘Nobody comes to visit me.’

раскрыла ‘to open wide’

губки сложила губки is the diminutive of губы,; сложить ‘to put together’

святые ‘objects of woship’

приговаривать ‘to keep repeating’

сударыня ‘princess’

Cultural commentary

1 падчерицу It is typical for the stepdaughter to fill a Cinderella-type role in these tales, suffering the torments of her cruel stepmother. The father in this tale and others like it fulfills an equal but opposite role: he is loving, yet weak-willed and unable to stand up to his wife.

2 заведенные гусли The gusli is an ancient stringed intstrument, consisting of a long board with several strings stretched across the length of it. It is mentioned in The ornate melodies that it produces are a distinctive feature of Russian folk music.

3 Видит: стоит избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином накрыта, стоит — перевертывается. This is a typical description of Baba-Yaga’s hut, which spins atop a pair of chicken legs. Here, however, we also find the additional feature of being ‘covered with a pancake,’ which can be thought of as a fairy-tale description of what the wooden hut would have looked like through a child’s eyes. Notice the similarity between this tale and Western tales like Hansel and Gretel, which also uses food to describe of the witch’s house The placement of the hut at the edge of the dark woods is significant, as this liminal place between the safety of the familiar roads and fields and the danger lurking in the dark woods represents the limbo between childhood and maturity through which the young girl must pass.

4 Леший The леший is a nature spirit whose domain is in the woods (cf. лес and Linda Ivanits 64-70)

5 новогородским купцом Нов(о)городский купец is such a frequent phrase in fairy tales that it is practically a fixed epithet. Novgorod was such a bustling center of commerce at the time that if one were a merchant, one was most probably from Novgorod.