Не в каком царстве, не в каком государстве был-жил царь с царицею, и была у них одна дочь, Марья-царевна. А как умерла царица, то царь взял другую жену, Ягишну. У Ягишны родилось две дочери: одна — двоеглазая, а другая — троеглазая. Мачеха не залюбила Марьи-царевны, послала ее пасти коровушку-буренушку(1) и дала ей сухую краюшку хлебца.
Царевна пошла в чистое поле, в праву ножку буренушке поклонилась — напилась-наелась, хорошо срядилась; за коровушкой-буренушкой целый день ходит, как барыня. День прошел, она опять поклонилась ей в праву ножку, разрядилась, пришла домой и краюшку хлеба назад принесла, на стол положила. «Чем сука жива живет?» — думает Ягишна; на другой день дала Марье-царевне ту же самую краюшку и посылает с нею свою бо́льшую дочь. «Присмотри, чем Марья-царевна питается?»
Пришли в чистое поле; говорит Марья-царевна: «Дай, сестрица, я поищу у тебя в головке(2)». Стала искать, а сама приговаривает: «Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!» Сестрица заснула, а Марья-царевна встала, подошла к коровушке-буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась и ходит весь день как барыня. Пришел вечер; Марья-царевна разрядилась и говорит: «Вставай, сестрица! Вставай, родима! Пойдем домой». — «Охти мне! — взгоревалась сестрица. — Я весь день проспала, ничего не видела; теперь мати забранит меня!»
Пришли домой; спрашивает ее мати: «Что пила, что ела Марья-царевна?» — «Я ничего не видела». Ягишна заругалась на нее; поутру встает, посылает троеглазую дочерь: «Поди-ка, — говорит, — погляди, что она, сука, ест и пьет?» Пришли девицы в чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: «Сестрица! Дай я тебе в головушке поищу». — «Поищи, сестрица, поищи, родима!» Марья-царевна стала искать да приговаривать: «Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!» А про третий глазок позабыла; третий глазок глядит да глядит, что ро́бит Марья-царевна. Она подбежала к буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась; стало солнышко садиться — она опять поклонилась буренушке, разрядилась и ну будит троеглазую: «Вставай, сестрица! Вставай, родима! Пойдем домой».
Пришла Марья-царевна домой, сухую краюшку на стол положила. Стала мати спрашивать у своей дочери: «Что она пьет и ест?» Троеглазая все и рассказала. Ягишна приказывает: «Режь, старик, коровушку-буренушку». Старик зарезал; Марья-царевна просит: «Дай, дедушка родимый, хоть гузённую кишочку мне». Бросил старик ей гузённую кишочку; она взяла, посадила ее к верее — вырос ракитов куст, на нем красуются сладкие ягодки, на нем сидят разные пташечки да поют песни царские и крестьянские.
Прослышал Иван-царевич про Марью-царевну, пришел к ее мачехе, положил блюдо на стол: «Которая девица нарвет мне полно блюдо ягодок, ту за себя замуж возьму». Ягишна послала свою бо́льшую дочерь ягод брать; птички ее и близко не подпускают, того и смотри — глаза выклюют; послала другую дочерь — и той не дали. Выпустила, наконец, Марью-царевну; Марья-царевна взяла блюдо и пошла ягодок брать; она берет, а мелкие пташечки вдвое да втрое на блюдо кладут; пришла, поставила на стол и царевичу поклон отдала. Тут веселым пирком да за свадебку; взял Иван-царевич за себя Марью-царевну, и стали себе жить-поживать, добра наживать(3).
Долго ли, коротко ли жили, родила Марья-царевна сына. Захотелось ей отца навестить; поехала с мужем к отцу в гости. Мачеха обворотила ее гусынею, а свою бо́льшую дочь срядила Ивану-царевичу в жены. Воротился Иван-царевич домой. Старичок-пестун встает поутру ранехонько, умывается белехонько, взял младенца на́ руки и пошел в чистое поле к кусточку. Летят гуси, летят серые. «Гуси вы мои, гуси серые! Где вы младёного матерь видали?» — «В другом стаде». Летит другое стадо. «Гуси вы мои, гуси серые! Где вы младёного матерь видали?» Младёного матерь на землю скочила, кожух сдернула, другой сдернула, взяла младенца на руки, стала грудью кормить, сама плачет: «Сегодня покормлю, завтра покормлю, а послезавтра улечу за темные леса, за высокие горы!»
Старичок пошел домой; паренек спит до утра без разбуду, а подмененная жена бранится, что старичок в чистое поле ходит, всего сына заморил! Поутру старичок опять встает ранехонько, умывается белехонько, идет с ребенком в чистое поле; и Иван-царевич встал, пошел невидимо за старичком и забрался в куст. Летят гуси, летят серые. Старичок окликивает: «Гуси вы мои, гуси серые! Где младёного матку видали?» — «В другом стаде». Летит другое стадо: «Гуси вы мои, гуси серые! Где вы младёного матерь видали?» Младёного матерь на землю скочила, кожу сдернула, другую сдернула, бросила на куст и стала младёного грудью кормить, стала прощаться с ним: «Завтра улечу за темные леса, за высокие горы!»
Отдала младенца старику. «Что, — говорит, — смородом пахнет?» Хотела было надевать кожи, хватилась — нет ничего: Иван-царевич спалил. Захватил он Марью-царевну, она обвернулась скакухой, потом ящерицей и всякой гадиной, а после всего веретёшечком. Иван-царевич переломил веретёшко надвое, пятку назад бросил, носок перед себя — стала перед ним молодая молодица. Пошли они вместе домой. А дочь Ягишны кричит -ревет: «Разорительница идет! Погубительница идет». Иван-царевич собрал князей и бояр, спрашивает: «С которой женой позволите жить?» Они сказали: «С первой». — «Ну, господа, которая жена скорее на ворота скочит, с той и жить стану». Дочь Ягишны сейчас на ворота взлезла, а Марья-царевна только чапается, а вверх не лезет. Тут Иван-царевич взял свое ружье и застрелил подмененную жену, а с Марьей-царевной стал по-старому жить-поживать, добра наживать.
Prepared by: Maria J. Rogers.
Last revised: 2011-08-03T15:47:23+0000
двоеглазая ‘two-eyed’
пасти ‘graze’
сухую краюшку хлебца сухая краюшка хлебца: ‘dry crust of bread’
поле ‘field’
поклонилась поклониться: ‘bow’
срядилась срядиться: одеваться
барыня ‘lady, mistress’
разрядилась разрядиться: ‘take the fine clothes off’
сука ‘bitch’
питается питаться: ‘feed oneself’
приговаривает приговаривать: ‘chant, lull’
родима родимая: ‘dear one’
охти ‘hard, difficult, woe’
взгоревалась взгореваться: ‘grieve to oneself’
заругалась заругаться: ‘curse’
ро́бит робить‘do, work’
режь резать: ‘slaughter’
гузённую гузёная‘hind’
кишочку кишок: ‘intestine’
верее верея: ‘row boat’
ракитов куст ракитовый куст: ‘willow bush’
красуются красуються: ‘be beautiful’
сладкие ягодки ‘sweet berries’
пташечки птицы
крестьянские крестьянин: ‘peasant’
блюдо ‘dish, bowl’
не подпускают не подпускать: ‘not allow’
выклюют выклевать: ‘peck out’
выпустила выпустить: ‘release’
вдвое ‘twice, double’
поклон ‘bow’
свадебку свадебка: свадьба
навестить ‘visit’
обворотила оборотить: ‘turn into’
пестун ‘tutor’
ранехонько очень рано
умывается умываться: ‘wash’
белехонько ‘white, white as could be’
младенца младенец: ‘infant, child’
кусточку кусточек: ‘bush’
матерь мать
стаде стадо: ‘flock, herd’
скочила скочить: ‘hop, spring’
кожух ‘skin’
сдернула сдернуть: ‘pull off’
грудью грудь: ‘breast’
кормить ‘feed, nourish’
паренек парень
подмененная подмененный: ‘replacement, substitute’
бранится браниться: ‘scold, curse’
заморил заморить: ‘exhaust’
невидимо ‘invisibly’
забрался забраться: ‘climb, perch’
смородом ‘stench’
хватилась хватиться: ‘miss’
спалил спалить: ‘burn’
скакухой ‘frog’
ящерицей ящерица: ‘lizard’
всякой гадиной ‘every loathsome creature’
веретёшечком веретёшечк: ‘spindle’
переломил переломить: ‘break in two’
пятку пятка: ‘heel’
бросил бросить: ‘throw’
носок ‘tip’
ревет реветь: ‘roar, howl’
разорительница ‘ruiner’
погубительница ‘ruiner’
бояр boyars
господа ‘gentlemen’
ворота ‘gate’
чапается чапаться: ‘hook on, cling to’
ружье ‘rifle, gun’
по-старому ‘as before’
1 коровушку-буренушку буренушка is a common name given to brown cows
2 поищу у тебя в головке Mar'ia is looking for lice on her step-sister's head. This was a common practice for practical reasons, though it also feels good in the absence of lice.
3 жить-поживать, добра наживать This rhyming couplet is often used to signify the end of a story as ‘happily ever after’. It is interesting that it is in the middle of this story.