Encyclopedia entries: Baba-Yaga

Жили себе дед да баба; дед овдовел и женился на другой жене, а от первой жены осталась у него девочка. Злая мачеха ее не полюбила, била ее и думала, как бы вовсе извести.(1) Раз отец уехал куда-то, мачеха и говорит девочке: «Поди к своей тетке, моей сестре, попроси у нее иголочку и ниточкутебе рубашку сшить». А тетка эта была баба-яга костяная нога.(2)

Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тетке.(3) «Здравствуй, тетушка!» «Здравствуй, родимая! Зачем пришла?» «Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и ниточку — мне рубашку сшить». Та ее и научает: «Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать — ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать — ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать — ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть — ты ему ветчины дай».(4) Пошла девочка; вот идет, идет и пришла.

Стоит хатка, а в ней сидит баба-яга костяная нога и ткет. «Здравствуй, тетушка!» «Здравствуй, родимая!» «Меня матушка послала попросить у тебя иголочку и ниточку — мне рубашку сшить». «Хорошо: садись покуда ткать». Вот девочка села за кросна, а баба-яга вышла и говорит своей работнице: «Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать». Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная,(5) и просит она работницу: «Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи», — и дала ей платочек.(6)

Баба-яга дожидается; подошла она к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» «Тку, тетушка, тку, милая!» Баба-яга и отошла, а девочка дала коту ветчинки и спрашивает: «Нельзя ли как-нибудь уйти отсюда?» «Вот тебе гребешок и полотенце, — говорит кот, — возьми их и убежи;(7) за тобою будет гнаться баба-яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, брось сперва полотенце — сделается широкая-широкая река; если ж баба-яга перейдет через реку и станет догонять тебя, ты опять приклони ухо к земле и как услышишь, что она близко, брось гребешок — сделается дремучий-дремучий лес; сквозь него она уже не проберется!»(8)

Девочка взяла полотенце и гребешок и побежала; собаки хотели ее рвать — она бросила им хлебца, и они ее пропустили; ворота хотели захлопнуться — она подлила им под пяточки маслица, и они ее пропустили; березка хотела ей глаза выстегать — она ее ленточкой перевязала, и та ее пропустила.(9) А кот сел за кросна и ткет: не столько наткал, сколько напутал. Баба-яга подошла к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» «Тку, тетка, тку, милая!» — отвечает грубо кот.

Баба-яга бросилась в хату, увидела, что девочка ушла, и давай бить кота и ругать, зачем не выцарапал девочке глаза. «Я тебе сколько служу, — говорит кот, — ты мне косточки не дала, а она мне ветчинки дала». Баба-яга накинулась на собак, на ворота, на березку и на работницу, давай всех ругать и колотить. Собаки говорят ей: «Мы тебе сколько служим, ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца дала». Ворота говорят: «Мы тебе сколько служим, ты нам водицы под пяточки не подлила, а она нам маслица подлила». Березка говорит: «Я тебе сколько служу, ты меня ниточкой не перевязала, а она меня ленточкой перевязала». Работница говорит: «Я тебе сколько служу, ты мне тряпочки не подарила, а она мне платочек подарила».

Баба-яга костяная нога поскорей села на ступу, толкачом погоняет помелом след заметает(10) и пустилась в погоню за девочкой. Вот девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба-яга гонится, и уж близко, взяла да и бросила полотенце: сделалась река такая широкая-широкая! Баба-яга приехала к реке и от злости зубами заскрипела: воротилась домой, взяла своих быков и пригнала к реке; быки выпили всю реку дочиста. Баба-яга пустилась опять в погоню. Девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба-яга близко, бросила гребешок: сделался лес такой дремучий да страшный! Баба-яга стала его грызть,(11) но сколь ни старалась — не могла прогрызть и воротилась назад.

А дед уже приехал домой и спрашивает: «Где же моя дочка?» «Она пошла к тетушке», — говорит мачеха. Немного погодя девочка прибежала домой. «Где ты была?» — спрашивает отец. «Ах, батюшка! — говорит она. — Так и так — меня матушка посылала к тетке попросить иголочку с ниточкой — мне рубашку сшить, а тетка, баба-яга, меня съесть хотела». «Как же ты ушла, дочка?» Так и так — рассказывает девочка. Дед как узнал все это, рассердился на жену и расстрелил ее;(12) а сам с дочкою стал жить да поживать да добра наживать, и я там был, мед-пиво пил: по усам текло, в рот не попало.(13)


Prepared by: David Galloway, David J. Birnbaum. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-14T00:35:24+0000

Linguistic commentary

себе This is a so-called ethical dative or dative of interest, and serves as a colloquial way of emphasizing that the subject did something for his own purposes. An English counterpart might be that they lived alone, minding their own business.

да In addition to its familiar meaning of ‘yes,’ да is also used as a colloquial equivalent of и. Note the somewhat corny folk saying about the modest food of Russian peasants: Щи да каша, пища наша ‘Cabbage soup and kasha are our food.’

овдовел Note the root вдов-, cf вдова ‘widow.’ The prefix о- indicates a change of state, cf. оглох ‘became deaf’ (глухой), онемел ‘became mute’ (немой).

мачеха ‘Stepmother.’ Note the root ма(т)-.

извести ‘Destroy’ or (less decisively) ‘torment.’

раз отец уехал куда-то, мачеха и говорит девочке Note that the narration shifts at this point from the perfective past tense into the historical present, as is also common in story-telling in English. This shifting of tense is used elsewhere in this story, as well. The use of и here is emphatic. One might translate the phrase along the lines of ‘… Once when the father had gone away somewhere, the stepmother up and says to the girl … .’

поди A colloquial alternative to пойди.

иголочку и ниточку Note the diminutives: ‘little needle,’ ‘little thread.’

тебе рубашку сшить The dative тебе here is the subject of сшить, so that the phrase means ‘in order for you to sew a shirt.’

мне рубашку сшить See the note about тебе рубашку сшить, above.

та ‘That one’ = ‘she’ (the girl’s aunt). Тот or та are frequently used to indicate a change of subject.

и See the note about мачеха и говорит девочке, above.

племянушка ‘Niece.’

стегать ‘Whip, lash.’

подлей им под пяточки маслица Подлей is the imperative of подлить ‘pour under.’ Пяточки = ‘hinges.’ Маслица is a partitive genitive, indicating ‘some oil.’ The whole expression thus means to pour some oil under (that is, inside) the hinges, and it uses a dative pronoun (literally pour some oil for them under the hinges). Note the diminutive маслица here and хлебца, immediately below.

будут рвать Literally ‘tear,’ but the imperfective here indicates that the dogs will behave threatening, rather than that they will succeed in harming the heroine. The same is true of the scratching cat, below. The technical term found in grammar books for an imperfective that means ‘attempt to do something, but not necessarily succeed’ is conative.

хлебца See the note about маслица, above.

будет глаза драть See the note about the threatening dogs, above.

ветчины Partitive genitive: ‘give him some ham.’

идет, идет Comparable to ‘she walks and she walks.’ Note the change of tense twice within this sentence; perfective past verbs get her in motion and mark her arrival at her destination, but the motion in between is described with a historical present.

хатка Dialect equivalent of изба, избушка.

покуда A colloquial version of пока ‘while.’

кросна ‘Loom.’

решетом ‘Sieve.’

гребешок ‘Comb.’

полотенце ‘Towel.’

широкая-широкая Repetition of the adjective is a common colloquial way of expressing intensity, e.g., ‘very wide.’

давай бить Literally a hortative (‘let’s beat’), but here indicating that she ‘up and started to beat.’

колотить A synonymn of бить.

горелой корочки ‘(Not even) a burnt crust (of bread).’

ступу ‘Mortar.’

толкачом погоняет ‘Urges herself along with a pestle.’

помелом ‘Broom.’ The standard Russian word is метла, and помело is used mainly as ‘mop’ or, as in the present case, ‘witch’s broomstick.’

да и Да и, like simple да, is a colloquial equivalent of standard и.

дочиста An adverb built from the prefix до- and the root чист-.

дремучий ‘Dense.’ This is the traditional epithet for forests in folklore and poetry.

прогрызть Note the contrast between the preceding imperfective, which indicates participation in an activity (she started to gnaw at) and the perfective here, which focuses on completion (or, in this case, the lack thereof: but she was not able to accomplish the act of gnawing through).

Cultural commentary

1 Злая мачеха ее не полюбила, била ее и думала, как бы вовсе извести. The motif of the evil or wicked stepmother often appears in Western European folk tales as well as in Russian folklore. Well-known tales such as Cinderella have the evil stepmother model at their heart.

2 А тетка эта была баба-яга костяная нога. This is Baba-Yaga’s usual epithet, which may be translated as Baba-Yaga The Bony-Legged. The boniness indicates her preternatural old age, which was commonly associated with sorcery in Russian folk belief. Women in general were expected to be plump, as an indication of both beauty and strength and ability to resist famine and bear healthy children. Although Baba-Yaga is not always villainous and not always cannibalistic, she is both in this tale, and the assertion of kinship between the stepmother and Baba-Yaga connects the two as threats to the heroine.

3 Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тетке. The girl knows that if she goes to Baba-Yaga, she may be killed by the witch, so she seeks advice from her real aunt. That the girl is not stupid associates her with the tradition of wise maidens in Russian fairy tales. The motif of the wise old woman who advises her is also a common fairy-tale motif, and is comparable to the western fairy godmother.

4 Та ее и научает: «Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать — ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать — ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать — ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть — ты ему ветчины дай». The aunt has told the girl all the things she needs to know to survive being sent to Baba-Yaga, as we will see later in the tale. As is common in fairy tales, no explanation is offered for how the aunt has obtained her knowledge.

5 Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная The girl has clearly heard the witch speaking to the servant woman about eating her for breakfast.

6 «Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи», — и дала ей платочек. The girl’s request to carry water in a sieve is impossible, and is meant to keep the servant woman from cooking her as the witch requested, a ruse that demonstrates the girl’s wisdom. The gift of the shawl also is meant to bribe the servant not to complete the task (and the servant understands it as such and complies; see below).

7 Вот тебе гребешок и полотенце, — говорит кот, — возьми их и убежи Talking animal helpers appear regularly in the tales. Typically the heroine must pass a test in order to earn assistance from the magic helper; in this case the test is implicit, and consists of the heroine giving ham to the cat.

8 за тобою будет гнаться баба-яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, брось сперва полотенце — сделается широкая-широкая река; если ж баба-яга перейдет через реку и станет догонять тебя, ты опять приклони ухо к земле и как услышишь, что она близко, брось гребешок — сделается дремучий-дремучий лес; сквозь него она уже не проберется! The cat’s advice, like the aunt’s, is predictive—the cat knows how Baba-Yaga will pursue the girl and directs her accordingly. The towel that turns into a river and the comb that turns into a forest, both of which delay a pursuing villain, are common motifs in Russian folk tales.

9 Девочка взяла полотенце и гребешок и побежала; собаки хотели ее рвать — она бросила им хлебца, и они ее пропустили; ворота хотели захлопнуться — она подлила им под пяточки маслица, и они ее пропустили; березка хотела ей глаза выстегать — она ее ленточкой перевязала, и та ее пропустила. By following the aunt’s advice, the girl successfully negotiates all the perils and obstacles and escapes. Note that the gates, like the birch tree below, are described as having volition, an example of folkloric animism.

10 Баба-яга костяная нога поскорей села на ступу, толкачом погоняет помелом след заметает This is Baba-Yaga’s typical method of travel.

11 Баба-яга стала его грызть Gnawing through trees to escape from confinement or overcome obstacles is a common motif in Russian fairy tales.

12 Дед как узнал все это, рассердился на жену и расстрелил ее The weak father who is unable to stand up to the wicked stepmother is a familiar motif in Russian (and non-Russian) fairy tales. It is unusual for the father to kill the stepmother, as he does here; more typically she dies of grief or spite when her plot is foiled, or the heroine somehow brings about her death (as in Vasilisa the Beautiful.).

13 и я там был, мед-пиво пил: по усам текло, в рот не попало This sort of poetic ritual ending represents an intrusion of a first-person narrator (I was there), and may represent a coded request to be paid in drink for having told an entertaining story (I tried to drink mead and beer, but none of it got in my mouth = I’m thirsty, and would appreciate being given something to drink now).