Encyclopedia entries: Izbushka, Baba-Yaga

В некотором царстве жил-был купец. Двенадцать лет жил он в супружестве и прижил только одну дочь, Василису Прекрасную. Когда мать скончалась, девочке было восемь лет. Умирая, купчиха призвала к себе дочку, вынула из-под одеяла куклу, отдала ей(1) и сказала: «Слушай, Василисушка! Помни и исполни последние мои слова. Я умираю и вместе с родительским благословением оставляю тебе вот эту куклу; береги ее всегда при себе и никому не показывай; а когда приключится тебе какое горе, дай ей поесть и спроси у нее совета. Покушает она и скажет тебе, чем помочь несчастью». Затем мать поцеловала дочку и померла.

После смерти жены купец потужил, как следовало, а потом стал думать, как бы опять жениться. Он был человек хороший; за невестами дело не стало, но больше всех по нраву пришлась ему одна вдовушка. Она была уже в летах, имела своих двух дочерей, почти однолеток Василисе, — стало быть, и хозяйка и мать опытная. Купец женился на вдовушке, но обманулся и не нашел в ней доброй матери для своей Василисы. Василиса была первая на все село красавица; мачеха и сестры завидовали ее красоте,(2) мучили ее всевозможными работами, чтоб она от трудов похудела, а от ветру и солнца почернела; совсем житья не было!

Василиса все переносила безропотно и с каждым днем все хорошела и полнела, а между тем мачеха с дочками своими худела и дурнела от злости, несмотря на то, что они всегда сидели сложа руки, как барыни. Как же это так делалось? Василисе помогала ее куколка. Без этого где бы девочке сладить со всею работою! Зато Василиса сама, бывало, не съест, а уж куколке оставит самый лакомый кусочек, и вечером, как все улягутся, она запрется в чуланчике, где жила, и потчевает ее, приговаривая: «На́, куколка, покушай, моего горя послушай! Живу я в доме у батюшки, не вижу себе никакой радости; злая мачеха гонит меня с белого света. Научи ты меня, как мне быть и жить и что делать?» Куколка покушает, да потом и дает ей советы и утешает в горе, а на утро всякую работу справляет за Василису; та только отдыхает в холодочке да рвет цветочки, а у нее уж и гряды выполоты, и капуста полита, и вода наношена, и печь вытоплена. Куколка еще укажет Василисе и травку от загару. Хорошо было жить ей с куколкой.

Прошло несколько лет; Василиса выросла и стала невестой.(3) Все женихи в городе присватываются к Василисе; на мачехиных дочерей никто и не посмотрит. Мачеха злится пуще прежнего и всем женихам отвечает: «Не выдам меньшой прежде старших!», а проводя женихов, побоями вымещает зло на Василисе.

Вот однажды купцу понадобилось уехать из дому на долгое время по торговым делам. Мачеха и перешла на житье в другой дом, а возле этого дома был дремучий лес, а в лесу на поляне стояла избушка, а в избушке жила баба-яга:(4) никого она к себе не подпускала и ела людей, как цыплят. Перебравшись на новоселье, купчиха то и дело посылала за чем-нибудь в лес ненавистную ей Василису, но эта завсегда возвращалась домой благополучно: куколка указывала ей дорогу и не подпускала к избушке бабы-яги.

Пришла осень. Мачеха раздала всем трем девушкам вечерние работы: одну заставила кружева плести, другую чулки вязать, а Василису прясть, и всем по урокам. Погасила огонь во всем доме, оставила одну свечку там, где работали девушки, и сама легла спать. Девушки работали. Вот нагорело на свечке, одна из мачехиных дочерей взяла щипцы, чтоб поправить светильню, да вместо того, по приказу матери, как будто нечаянно и потушила свечку. «Что теперь нам делать? — говорили девушки. — Огня нет в целом доме, а уроки наши не кончены. Надо сбегать за огнем к бабе-яге!» «Мне от булавок светло! — сказала та, что плела кружево. — Я не пойду». — «И я не пойду, — сказала та, что вязала чулок. — Мне от спиц светло!» — «Тебе за огнем идти, — закричали обе. — Ступай к бабе-яге!» — и вытолкали Василису из горницы.

Василиса пошла в свой чуланчик, поставила перед куклою приготовленный ужин и сказала: «На́, куколка, покушай да моего горя послушай: меня посылают за огнем к бабе-яге; баба-яга съест меня!» Куколка поела, и глаза ее заблестели, как две свечки. «Не бойся, Василисушка! — сказала она. — Ступай, куда посылают, только меня держи всегда при себе. При мне ничего не станется с тобой у бабы-яги». Василиса собралась, положила куколку свою в карман и, перекрестившись,(5) пошла в дремучий лес.

Идет она и дрожит. Вдруг скачет мимо ее всадник: сам белый, одет в белом, конь под ним белый, и сбруя на коне белая, — на дворе стало рассветать.

Идет она дальше, как скачет другой всадник: сам красный, одет в красном и на красном коне, — стало всходить солнце.

Василиса прошла всю ночь и весь день, только к следующему вечеру вышла на полянку, где стояла избушка яги-бабы; забор вокруг избы из человечьих костей, на заборе торчат черепа людские, с глазами; вместо дверей у ворот — ноги человечьи, вместо запоров — руки, вместо замка — рот с острыми зубами. Василиса обомлела от ужаса и стала как вкопанная. Вдруг едет опять всадник: сам черный, одет во всем черном и на черном коне; подскакал к воротам бабы-яги и исчез, как сквозь землю провалился, — настала ночь. Но темнота продолжалась недолго: у всех черепов на заборе засветились глаза, и на всей поляне стало светло, как середи дня. Василиса дрожала со страху, но, не зная куда бежать, оставалась на месте.

Скоро послышался в лесу страшный шум: деревья трещали, сухие листья хрустели; выехала из лесу баба-яга — в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает.(6) Подъехала к воротам, остановилась и, обнюхав вокруг себя, закричала: «Фу-фу! Русским духом пахнет! Кто здесь?»(7) Василиса подошла к старухе со страхом и, низко поклонясь, сказала: «Это я, бабушка! Мачехины дочери прислали меня за огнем к тебе». — «Хорошо, — сказала яга-баба, — знаю я их, поживи ты наперед да поработай у меня, тогда и дам тебе огня; а коли нет, так я тебя съем!» Потом обратилась к воротам и вскрикнула: «Эй, запоры мои крепкие, отомкнитесь; ворота мои широкие, отворитесь(8) Ворота отворились, и баба-яга въехала, посвистывая, за нею вошла Василиса, а потом опять все заперлось. Войдя в горницу, баба-яга растянулась и говорит Василисе: «Подавай-ка сюда, что там есть в печи: я есть хочу».

Василиса зажгла лучину от тех черепов, что на заборе, и начала таскать из печки да подавать яге кушанье, а кушанья настряпано было человек на десять; из погреба принесла она квасу, меду, пива и вина. Все съела, все выпила старуха; Василисе оставила только щец немножко, краюшку хлеба да кусочек поросятины. Стала яга-баба спать ложиться и говорит: «Когда завтра я уеду, ты смотри — двор вычисти, избу вымети, обед состряпай, белье приготовь, да пойди в закром, возьми четверть пшеницы и очисть ее от чернушки. Да чтоб все было сделано, а не то — съем тебя!» После такого наказу баба-яга захрапела; а Василиса поставила старухины объедки перед куклою, залилась слезами и говорила: «На́, куколка, покушай, моего горя послушай! Тяжелую дала мне яга-баба работу и грозится съесть меня, коли всего не исполню; помоги мне!» Кукла ответила: «Не бойся, Василиса Прекрасная! Поужинай, помолися(9) да спать ложися; утро мудреней вечера!(10)»

Ранешенько проснулась Василиса, а баба-яга уже встала, выглянула в окно: у черепов глаза потухают; вот мелькнул белый всадник — и совсем рассвело. Баба-яга вышла на двор, свистнула— перед ней явилась ступа с пестом и помелом.(11) Промелькнул красный всадник — взошло солнце. Баба-яга села в ступу и выехала со двора, пестом погоняет, помелом след заметает. Осталась Василиса одна, осмотрела дом бабы-яги, подивилась изобилью во всем и остановилась в раздумье: за какую работу ей прежде всего приняться. Глядит, а вся работа уже сделана; куколка выбирала из пшеницы последние зерно чернушки.

«Ах, ты, избавительница моя! — сказала Василиса куколке. — Ты от беды меня спасла». — «Тебе осталось только обед состряпать, — отвечала куколка, влезая в карман Василисы. — Состряпай с богом,(12) да и отдыхай на здоровье!»

К вечеру Василиса собрала на стол и ждет бабу-ягу. Начало смеркаться, мелькнул за воротами черный всадник — и совсем стемнело; только светились глаза у черепов. Затрещали деревья, захрустели листья(13) — едет баба-яга. Василиса встретила ее. «Все ли сделано?» — спрашивает яга. «Изволь посмотреть сама, бабушка!» — молвила Василиса. Баба-яга все осмотрела, подосадовала, что не за что рассердиться, и сказала: «Ну, хорошо!» Потом крикнула: «Верные мои слуги, сердечные други, смелите мою пшеницу!» Явились три пары рук, схватили пшеницу и унесли вон из глаз. Баба-яга наелась, стала ложиться спать и опять дала приказ Василисе: «Завтра сделай ты то же, что и нынче, да сверх того возьми из закрома мак да очисти его от земли позернышку, вишь, кто-то по злобе земли в него намешал!» Сказала старуха, повернулась к стене и захрапела, а Василиса принялась кормить свою куколку. Куколка поела и сказала ей по-вчерашнему: «Молись богу да ложись спать; утро вечера мудренее, все будет сделано, Василисушка!»

Наутро баба-яга опять уехала в ступе со двора, а Василиса с куколкой всю работу тотчас исправили. Старуха воротилась, оглядела все и крикнула: «Верные мои слуги, сердечные други, выжмите из маку масло!» Явились три пары рук, схватили мак и унесли из глаз. Баба-яга села обедать; она ест, а Василиса стоит молча. «Что ж ты ничего не говоришь со мною? — сказала баба-яга. — Стоишь как немая!» — «Не смела, — отвечала Василиса, — а если позволишь, то мне хотелось бы спросить тебя кой о чем». — «Спрашивай; только не всякий вопрос к добру ведет: много будешь знать, скоро состареешься!(14)»— «Я хочу спросить тебя, бабушка, только о том, что видела: когда я шла к тебе, меня обогнал всадник на белом коне, сам белый и в белой одежде: кто он такой?»— «Это день мой ясный», — отвечала баба-яга. «Потом обогнал меня другой всадник на красном коне, сам красный и весь в красном одет; это кто такой?» —«Это мое солнышко красное!» — отвечала баба-яга. «А что значит черный всадник, который обогнал меня у самых твоих ворот, бабушка?»— «Это ночь моя темная — все мои слуги верные!»(15)

Василиса вспомнила о трех парах рук и молчала. «Что ж ты еще не спрашиваешь?» — молвила баба-яга. «Будет с меня и этого; сама ты, бабушка, сказала, что много узнаешь — состареешься».(16)

«Хорошо,— сказала баба-яга,— что ты спрашиваешь только о том, что видала за двором, а не во дворе! Я не люблю, чтоб у меня сор из избы выносили, и слишком любопытных ем! Теперь я тебя спрошу: как успеваешь ты исполнять работу, кoторую я задаю тебе?»

«Мне помогает благословение моей матери», — отвечала Василиса. «Так вот что! Убирайся же ты от меня, благословенная дочка! Не нужно мне благословенных».(17)

Вытащила она Bасилису из горницы и вытолкала за ворота, сняла с забора один череп с горящими глазами и, наткнув на палку, отдала ей и сказала: «Вот тебе огонь для мачехиных дочек, возьми его; они ведь за этим тебя сюда и прислали».

Бегом пустилась домой Василиса при свете черепа, который погас только с наступлением утра, и, наконец, к вечеру другого дня добралась до своего дома. Подходя к воротам, она хотела было бросить череп. «Верно, дома, — думает себе, — уж больше в огне не нуждаются». Но вдруг послышался глухой голос из черепа: «Не бросай меня, неси к мачехе!»

Она взглянула на дом мачехи и, не видя ни в одном окне огонька, решилась идти туда с черепом. Впервые встретили ее ласково и рассказали, что с той поры, как она ушла, у них не было в доме огня: сами высечь никак не могли, а который огонь приносили от соседей — тот погасал, как только входили с ним в горницу.

«Авось твой огонь будет держаться!» — сказала мачеха. Внесли череп в горницу; а глаза из черепа так и глядят на мачеху и ее дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся — глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь; одной Василисы не тронуло.(18)

Поутру Василиса зарыла череп в землю, заперла дом на замок, пошла в город и попросилась на житье к одной безродной старушке; живет себе и поджидает отца. Вот как-то говорит она старушке: «Скучно мне сидеть без дела, бабушка! Сходи, купи мне льну самого лучшего; я хоть прясть буду». Старушка купила льну хорошего; Василиса села за дело, работа так и горит у нее, и пряжа выходит ровная да тонкая, как волосок. Набралось пряжи много; пора бы и за тканье приниматься, да таких берд не найдут, чтобы годились на Василисину пряжу; никто не берется и сделать-то. Василиса стала просить свою куколку, та и говорит: «Принеси-ка мне какое-нибудь старое бердо, да старый челнок, да лошадиной гривы; я все тебе смастерю».

Василиса добыла все, что надо, и легла спать,(19) а кукла за ночь приготовила славный стан. К концу зимы и полотно выткано, да такое тонкое, что сквозь иглу вместо нитки продеть можно. Весною полотно выбелили, и Василиса говорит старухе: «Продай, бабушка, это полотно, а деньги возьми себе». Старуха взглянула на товар и ахнула: «Нет, дитятко! Такого полотна, кроме царя, носить некому; понесу во дворец».

Пошла старуха к царским палатам да все мимо окон похаживает. Царь увидал и спросил: «Что тебе, старушка, надобно

«Ваше царское величество, — отвечает старуха, — я принесла диковинный товар; никому, кроме тебя, показать не хочу». Царь приказал впустить к себе старуху и как увидел полотно — вздивовался. «Что хочешь за него?» — спросил царь. «Ему цены нет, царь-батюшка! Я тебе в дар его принесла». Поблагодарил царь и отпустил старуху с подарками.

Стали царю из того полотна сорочки шить; вскроили, да нигде не могли найти швеи, которая взялась бы их работать. Долго искали; наконец царь позвал старуху и сказал: «Умела ты напрясть и соткать такое полотно, умей из него и сорочки сшить».

«Не я, государь, пряла и соткала полотно,— сказала старуха,— это работа приемыша моего — девушки».

«Ну так пусть и сошьет она!» Bоротилась старушка домой и рассказала обо всем Василисе. «Я знала, — говорит ей Василиса, — что эта работа моих рук не минует». Заперлась в свою горницу, принялась за работу; шила она не покладываючи рук, и скоро дюжина сорочек была готова.(20)

Старуха понесла к царю сорочки, а Василиса умылась, причесалась, оделась и села под окном. Сидит себе и ждет, что будет. Видит: на двор к старухе идет царский слуга; вошел в горницу и говорит: «Царь-государь хочет видеть искусницу, что работала ему сорочки, и наградить ее из своих царских рук». Пошла Василиса и явилась пред очи царские. Как увидел царь Василису Прекрасную, так и влюбился в нее без памяти. «Нет, — говорит он, — красавица моя! Не расстанусь я с тобою; ты будешь моей женою». Тут взял царь Василису за белые руки, посадил ее подле себя, а там и свадебку сыграли.(21) Скоро воротился и отец Василисы, порадовался об ее судьбе и остался жить при дочери. Старушку Василиса взяла к себе, а куколку по конец жизни своей всегда носила в кармане.


Prepared by: Audrey Wood. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-09-07T21:37:58+0000

Linguistic commentary

прекрасная Пре- is a prefix attached to adjectives to indicate superlative degree. ‘Very, exceedingly’

в некотором царстве жил-был купец. A formulaic fairy-tale beginning, comparable to English once upon a time in a certain kingdom there lived a merchant.

супружестве cf. супруг

прижил прижить (coll.) ‘to beget’

скончалась ‘to pass away’ Note the perfective form.

умирая imperfective verbal adverb (gerund) from: умирать ‘to die’

одеяла одеяло ‘blanket, coverlet’

василисушка Note the diminutive. The mother indicates how much affection she has for her daughter by adding these soft-sounding suffixes to her name.

благословением благословение ‘blessing’

оставляю оставить ‘to leave, leave behind’

береги беречь ‘to keep, guard’

приключится cf. случиться, случай

поесть ‘to eat a little, to have a bite’

покушает Покушать ‘(in polite invitation to eat) to eat, have’

затем За- plus the instrumental case ‘after that’

потужил perf. past of тужить ‘to grieve’

как следовало cf. следовать ‘As was proper’

по нраву пришлась прийтись ‘to fit’ быть по нраву ‘to please’. The phrase is equivalent to ‘to be to someone's liking.’

вдовушка cf. вдова

обманулся обмануться ‘to be deceived’

село ‘village’

мачеха ‘stepmother’ (cf. мать)

завидовали завидовать ‘to envy’

мучили ее всевозможными работами мучить ‘to torment, worry’ Note the use of the instrumental case. ‘They tortured her with all possible work (chores, tasks).’

похудела похудеть ‘to grow thin, lose weight’

почернела почернеть ‘to turn/grow black’ Note the root черн- from чёрный ‘black.’ Fair skin was considered a beautiful trait; tanned skin was a sign that one likely led a hard, unprivileged life.

переносила переносить (here)‘to endure, to bear’

безропотно ‘submissively, without complaining’

хорошела хорошеть ‘to grow prettier’

полнела полнеть ‘to put on weight’ In Russian folk culture this was a sign of health and beauty.

дурнела дурнеть ‘to grow ugly’

сложа руки ‘with arms folded’

делалось делаться ‘to happen, to get done’

сладить ‘to cope (with), to manage’

со всею работою The fIsg ending is usually -ой/ей However, the -ою/ею ending can be used in its place as a poetic or stylistic device, particularly when an extra syllable may be needed.

бывало This is a particle that indicates the repetition of an action in the past.

оставит оставить ‘to reserve, to keep’

лакомый ‘tasty’

кусочек ‘morsel’ Note the diminutive.

запрется Inf. запереть ‘close, seal’

чуланчике Dim. of чулан ‘store-room’

потчевает потчевать (coll.) ‘to regale (with), to treat (to)’

батюшки ‘little father’

гонит гнать ‘to drive, to chase’

утешает утешать ‘to comfort, console’

холодочке ‘a cool place’

рвет рвать ‘to pick, pluck’

гряды ‘beds (in a vegetable garden)’

выполоты Inf. выполоть

полита Inf. лить

наношена Inf. наносить

травку травка ‘grass, herb’

загару загар ‘sunburn’

невестой невеста(coll.) ‘marriageable girl’

женихи жених ‘groom’

присватываются cf. свататься

пуще прежнего ‘more than before’

побоями побои (pl. only) ‘beating’; cf. бить

вымещает зло на вымещать зло на ‘to vent one’s anger out on’

понадобилось cf. надо

торговым торговый ‘trade, commercial’

возле ‘by, near’

дремучий ‘dense’

поляне ‘glade, clearing’

подпускала подпускать ‘to allow to approach’

цыплят цыпленок ‘chick’

перебравшись Verbal adverb (gerund) form of перебраться ‘make one’s way to’

новоселье ‘new home’ (cf. новый; село)

то и дело (coll.) ‘time and again’

благополучно ‘well, happily’ (cf. благый; получить)

кружева ‘lace’

плести ‘to weave, to spin (a web)’

чулки ‘stockings’

вязать ‘to crochet’

прясть ‘to spin (at a spinning wheel)’

погасила погасить ‘to liquidate, to cancel’

огонь ‘light, fire’

оставила оставить ‘to leave, to reserve’

свечку cf. свет

нагорело нагореть ‘to need snuffing, to be used up’

щипцы ‘tongs, pincers’

светильню ‘wick’ cf. свет

вместо того ‘instead of that’

нечаянно cf. чаять ‘to expect’

булавок ‘pins’

спиц ‘knitting needles’

ступай ‘Be off!’

вытолкали вытолкать (coll.) ‘to throw out (force out)’

горницы ‘chamber, large room’

съест Note the perfective.

заблестели заблестеть ‘to begin to shine, glow’

станется становиться/стать ‘to happen (to).’ Note that modern standard Russian includes the -ся only for the imperfective, and omits it for the perfective.

карман ‘pocket’

перекрестившись cf. крест. Note the reflexive verb, which directs the action to ‘one's self’ combined with the prefix пере- ‘over.’

дрожит дрожать ‘to tremble, to shiver’

скачет скакать ‘to gallop’

мимо ‘by, past’

всадник ‘rider (on a horse)’

одет Short-form adjective from одеть.

сбруя ‘harness’

на дворе ‘outside, out of doors’

рассветать ‘to dawn’

всходить ‘to rise’

полянку поляна ‘glade, clearing’

яги-бабы In fairy tales, яга and баба may appear in either order.

забор ‘fence’

человечьих человечий, человечья possessive adjective derived from человек

костей кость ‘bone’

торчат торчать ‘to stick up, stick out’

людские cf. люди ‘human’

ворот ворота (neuter plural) ‘gate’

запоров запор ‘lock, bolt’

замка замок ‘lock’

острыми острый ‘sharp, pointed’

обомлела обомлеть (coll.) ‘to be stupefied’

ужаса ужас ‘horror, dread’ cf. ужасно

вкопанная cf. вкопать ‘to take root’

подскакал под- in this case means ‘motion towards’ cf. скакать above

исчез исчезнуть ‘to disappear, vanish’

провалился cf. исчезнуть

засветились за- ‘the onset of an action or state’ cf. свет

страху страх ‘fear, terror’

оставалась оставаться ‘to remain, to stay’

трещали трещать ‘to crackle, to creak’

листья лист ‘leaf’

хрустели хрустеть ‘to crunch, to crackle’

ступе ступа ‘mortar (the type used to grind herbs and spices)’

пестом пест ‘pestle’

погоняет погонять ‘to drive, urge’

помелом помело ‘witch’s broom’

заметает заметать ‘to sweep up, cover up’

обнюхав verbal adverb of обнюхать ‘to sniff, smell’

низко ‘low (down)’

поклонясь verbal adverb from поклониться ‘to bow’

коли если

отомкнитесь отомкнуться ‘to unlock’

широкие широкий ‘broad, wide, massive’

отворитесь отвориться ‘open’

посвистывая посвистывать ‘to whiffle’

заперлось запереться ‘to lock, latch’

растянулась растянуться (coll.) ‘to stretch, sprawl, elongate’

подавай-ка подавать ‘to serve’ The particle -ка basically means ‘Why don’t you [verb].’ This is a one-time action.

зажгла зажечь ‘to light, ignite’

лучину лучина ‘chip (of kindling wood)’

таскать ‘to pull’

подавать ‘(here) to serve’

настряпано The adverbial form of настряпать (coll.)‘to cook up.’

погреба погреб ‘cellar’

щец Gpl of щи

краюшку край ‘edge, rim, (here) crust.’ Note the diminutive: ‘A small crust of bread.’

поросятины поросятина ‘young pork’ (cf. поросёнок ‘piglet’)

вычисти вычистить ‘to clean out, clear out’

вымети вымести ‘to sweep out’

состряпай состряпать (coll.) ‘to cook up, slap together’

белье бельё Literally, ‘whites (underwear, underclothes, linen, etc.)’

закром ‘meal bin’

пшеницы пшеница ‘wheat, corn’

очисть очистить ‘to clean off’

чернушки diminutive of чернуха ‘moss’

наказу наказ ‘order, command, directive’

захрапела захрапеть (coll.)‘to snore, roar’ The particle за- generally means ‘to begin to’; it signifies the onset of an action.

поставила поставить ‘to put, place, set down’

залилась слезами залиться слезами ‘to break into tears, burst out crying’

грозится грозиться ‘to threaten’

мудреней мудрёный ‘difficult, intricate’

потухают потухать ‘to extinguish’

мелькнул мелькнуть ‘to streak, flash, pass’

совсем ‘entirely, wholly, completely’

рассвело рассвести ‘to dawn, break (of the day)’

свистнула свистнуть ‘give a whistle’

промелькнул промелькнуть cf. мелькнуть above

взошло взойти ‘to rise, ascend, shoot up’

подивилась подивиться ‘to wonder, to marvel’

изобилью изобилье = изобилие ‘abundance, copiousness’

остановилась остановиться ‘to stand still, to make a pause, stop’

приняться ‘to proceed, begin, undertake’

выбирала выбирать (here) ‘to extract, to pick out, pick over’

зерно ‘grain, granule’

избавительница ‘releaser (from harm, as a type of savior)’ (cf. избавить ‘save, deliver’)

беды беда ‘misfortune, disaster, distress’

влезая Verbal adverb from влезать ‘to climb up, climb in’

к вечеру The construction к followed by the dative form of a noun that represents a period of time is indicative of approaching the unit of time mentioned. К утру ‘towards, or about morning’

смеркаться ‘to grow dusky’

стемнело darkness fell (inf. стемнеть; cf. тёмный ‘dark’)

изволь изволить ‘please, deign (a polite invitation to do something)’ ‘Please, go ahead and …’

подосадовала подосадовать ‘to feel annoyed, vexed’

не за что рассердиться ‘there was nothing to get angry about’

сердечные сердечный ‘dear, best, intimate’

нынче (coll.) сегодня

сверх того ‘еще больше’

мак ‘poppy seed’

позернышку cf. зерно, above

по-вчерашнему по followed by a dative indicates the manner of doing something, cf. по-своему

выжмите выжать ‘to extract, press, squeeze’

масло most familiarly ‘butter’, but here ‘oil’

схватили схватить ‘to grasp, to grab, sieze, take hold of’

немая немой ‘dumb, mute’ This word has an interesting history: the ending -ец is often added to adjectival roots to create a masculine noun that means ‘one who …’ The familiar noun немец ‘a German person’ literally means ‘a dumb/mute person.’ Apparently, the Slavs could not understand the Germans that crossed their borders, and labelled their incomprehensible visitors ‘dumb.’

кой о чем ‘about a certain something’

всякий ‘every, every possible, all’

обогнал обогнать ‘to pass, to outstrip/outdistance’

видала видать (coll.) equivalent of видеть

сор из избы выносили сор из избы выносить literally ‘to carry litter out of the hut,’ but translates to the familiar idiom ‘to wash one’s dirty laundry in public’

любопытных любопытный ‘curious, inquisitive’

успеваешь успевать ‘to get on well at, be successful in; manage to do something; find the time to do something’

исполнять ‘to carry out, execute, do’ (cf. полный ‘full’

убирайся убираться ‘clear off!, beat it!’

вытолкала за ворота вытолкать ‘to throw out’ Together ‘threw her out the gate’

наткнув Perfective verbal adverb from наткнуть ‘to stick, pin.’

палку палка ‘stick’

ведь emphatic particle with an authenticating function ‘is it not?, isn't it?’ also ‘you know.’ Often it is not translated.

бегом cf. бегать

пустилась пуститься (coll.) ‘to set out, start’

погас погаснуть ‘to go out, be extinguished’

наступлением наступление ‘coming, approach, onset’ (cf. ступ ‘step’)

добралась добраться ‘to get to, to reach’

бросить ‘to fling, cast, throw’

верно (coll.) ‘probably, I suppose’

глухой ‘muffled’ (also, in other contexts, ‘deaf’)

ласково ‘affectionately, tenderly’

с той поры ‘ever since, since that time’

высечь ‘to strike fire (from a flint)’

который ‘whichever, whatever’

авось ‘Maybe, perhaps’

держаться ‘stick, stand, hold on’

так и Means ‘downright’, but here it is more emphatic: looking right at .

жгут жечь ‘burn, grill, sear’

те ‘those’

прятаться ‘hide, dodge, take cover’

бросятся броситься ‘fling, lunge, hurl’

всюду ‘everywhere’ (cf. всё ‘all, every’)

тронуло тронуть ‘touch, affect’

зарыла зарыть ‘bury’

заперла запереть ‘latch, secure, lock up’

безродной безродный ‘lit. without relatives; childless’

поджидает поджидать ‘to wait, wait for’ Notice the prefix под- ‘to (as in motion toward)’ cf. подходить.

льну лён ‘flax’

самого лучшего самый лучший ‘the very best’

прясть ‘to spin (at a spinning wheel)’

так и горит ‘heatedly, feverishly’ cf. горить ‘to glow, burn’

пряжа ‘raw yarn, thread’ (cf прясть, above)

ровная ровный ‘smooth, clean, uniform’

тонкая тонкий ‘delicate, fine-spun, exquisite’

набралось набраться ‘to gather up, gather together, gain’

тканье n. ‘weaving’

приниматься ‘to set about to, to proceed, to fall on’

берд бердо ‘comb (used during the weaving process)’

годились годиться ‘to be of use, to help, to be fit for use’

берется браться ‘to undertake, to put one’s hands to’

челнок ‘shuttle’

гривы грива ‘mane’

смастерю смастерить ‘to craft together, construct, improvise’

славный ‘glorious’

стан ‘loom’

полотно ‘linen, cloth, fabric’

сквозь ‘through, across’

нитки нитка ‘thread, strand’

выбелили ‘blanch, whiten’ cf. белый

товар ‘wares, merchandise, goods’

ахнула ахнуть ‘gasp’

дитятко Diminutive form of дитя ‘child, baby, babe’

носить некому The dative plus infinitive construction often uses a negative pronoun (here некому) to indicate the absence of someone or something to perform the action of the verb. In this instance, the construction means that there is no one who can wear the cloth.

похаживает похаживать ‘pace’ (cf ходить)

надобно надобный ‘necessary, required’

диковинный ‘outlandish, strange, offbeat’

вздивовался cf. дивный ‘miraculous’

цены цена ‘price, cost, charge’

дар ‘gift, bestowal, benefaction’

подарками ‘present, gift, outgiving’

сорочки = рубашка

вскроили вскроить ‘to cut out, to cut to size or shape’

швеи швея ‘seamstress’

соткать ‘enweave’

приемыша приёмыш ‘adoptee, foster child’

минует миновать ‘pass, not enter into, escape’

не покладываючи рук ‘diligently, uninterruptedly’

дюжина ‘dozen’

причесалась причесаться ‘to fix one’s hair’

искусницу искусница ‘mistress’ cf. искусство ‘art, skill, craft’

наградить ‘bestow, grace, confer a reward on’

явилась явиться ‘turn up, appear, show’

расстанусь расстаться ‘to part company with somebody’

по по + accusative = ‘through (up to and including)’

Cultural commentary

1 Умирая, купчиха призвала к себе дочку, вынула из-под одеяла куклу, отдала ей The doll is an example of a transitional object. Given to Vasilisa at a critical period in her life, her transition from childhood to adulthood, the doll will provide the kind of comfort and support one might expect from a mother.

2 Василиса была первая на все село красавица; мачеха и сестры завидовали ее красоте The basic structure of this tale is very similar to that of Cinderella. The close similarity in characters is striking: The heroine is sweet, passive, and beautiful; the heroine’s dead mother provides for her in life and death (via her blessing); the stepmother is bad-natured and jealous; the heroine’s father is weak-willed and virtually absent from the tale; the two stepsisters’ dispositions mirror that of their mother; the doll in this story resembles a fairy-godmother figure and provides hope and wisdom to the heroine in times of despair; and, of course, the handsome prince appears at the end of the tale.

3 Василиса выросла и стала невестой This is a key indicator that Vasilisa’s adventure is about to begin: the ultimate goal of fairy-tale heroines is to pass their test so that they may get married.

4 возле этого дома был дремучий лес, а в лесу на поляне стояла избушка, а в избушке жила баба-яга The placement of the hut at the edge of the dense forest is significant, as this liminal place between the safety of the familiar roads and fields and the danger lurking in the dark woods represents the limbo between childhood and maturity through which the young girl must pass.

5 перекрестившись The image of crossing oneself appears a bit strange because the nature of the doll and its magic ability to perform tasks and help the heroine are so clearly pagan in origin.

6 в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает This is Baba-Yaga’s typical method of travel. Notice that these are items that are used in the kitchen. Baba-Yaga is intimately connected to the household and to women’s work.

7 «Фу-фу! Русским духом пахнет! Кто здесь?» This is a standard phrase that is equivalent to the familiar: Fi fie fo fum, I smell the blood of an Englishman! Note that Russianness, in this case in the form of an odor, is something foreign to Baba-Yaga.

8 «Эй, запоры мои крепкие, отомкнитесь; ворота мои широкие, отворитесь!» Baba-Yaga is able to command inanimate objects to do her bidding.

9 Кукла ответила: «Не бойся, Василиса Прекрасная! Поужинай, помолися Again, here religion intrudes on the story in the doll’s advice to pray. Lucky Vasilisa is getting help from two sources: her magical helper and God.

10 утро мудреней вечера A common proverb often found in folktales.

11 Баба-яга вышла на двор, свистнула— перед ней явилась ступа с пестом и помелом. Another instance of Baba-Yaga's ability to control nature and inanimate objects.

12 Состряпай с богом Yet again, the Christian influence on this tale intermingles with the enchantedness.

13 Затрещали деревья, захрустели листья Not only does Baba-Yaga have the power to command nature, but nature actively responds to her. This reinforces her pagan ties.

14 много будешь знать, скоро состареешься Another common proverb.

15 все мои слуги верные Baba-Yaga’s role is tied in with women in many ways. Here, her status us a type of nature goddess is emphasized: Baba-Yaga has command over Night and Day.

16 «Будет с меня и этого; сама ты, бабушка, сказала, что много узнаешь — состареешься». In the world of fairy tales, there are a number of characteristics associated with beauty and therefore femininity, including youth, passivity, submissiveness, sweetness, and intuition. Here Vasilisa demonstrates both intuition and discretion: she knows when not to pry.

17 «Так вот что! Убирайся же ты от меня, благословенная дочка! Не нужно мне благословенных». Baba-Yaga’s status as a pagan nature goddess is contrasted here with the Christian element of a blessing. While a nature goddess was not necessarily evil, Baba-Yaga’s response when she learns of the blessing emphasizes her non-Christian character.

18 Те было прятаться, но куда ни бросятся — глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь; одной Василисы не тронуло. Thus, in this tale Baba-Yaga facilitates the redemption of Vasilisa by means of her stepmother and stepsisters’ destruction. Note that Vasilisa retains her virtue and remains passive: it is not by Vasilisa’s hand, but by the very light that they had sent her to fetch that the stepmother and her daughters meet their ends.

19 Василиса добыла все, что надо, и легла спать The transition from childhood into physical and emotional maturity is often bridged by a period of latency such as a long sleep. Cf. “Sleeping Beauty,” “Snow White,” and also “Two Ivans: Soldier’s Sons,” in which the protagonists all sleep before the peak action of the tale takes place.

20 «Я знала, — говорит ей Василиса, — что эта работа моих рук не минует». Заперлась в свою горницу, принялась за работу; шила она не покладываючи рук, и скоро дюжина сорочек была готова. Fairy tale heroines are often required to go through some trial, to pass tests of various sorts. Vasilisa successfully passed through her time at Baba-Yaga’s, her transition from childhood to adulthood. Now, however, her task is to prove her value as a woman by accomplishing something that only an amazingly talented and capable woman could do.

21 Тут взял царь Василису за белые руки, посадил ее подле себя, а там и свадебку сыграли. Fairy tales are often preoccupied with marriage. For fairy tale maidens, it is often the culminating point of these tales. (cf. Marcia Lieberman, “Some Day My Prince Will Come”)