Жил-был старик да старуха; детей у них не было. Уж чего они ни делали, как ни молились богу, а старуха все не рожала. Раз пошел старик в лес за грибами;(1) попадается ему дорогою старый дед. «Я знаю, — говорит, — что у тебя на мыслях; ты все об детях думаешь. Поди-ка по деревне, собери с каждого двора по яичку и посади на те яйца клушку; что будет, сам увидишь!» Старик воротился в деревню; в ихней деревне был сорок один двор; вот он обошел все дворы, собрал с каждого по яичку и посадил клушку на сорок одно яйцо. Прошло две недели, смотрит старик, смотрит и старуха, — а из тех яичек народились мальчики; сорок крепких, здоровеньких, а один не удался — хил да слаб! Стал старик давать мальчикам имена; всем дал, а последнему не достало имени. «Ну, — говорит, — будь же ты Заморышек!»

Растут у старика со старухой детки, растут не по дням, а по часам;(2) выросли и стали работать, отцу с матерью помогать; сорок молодцев в поле возятся, а Заморышек дома управляется. Пришло время сенокосное; братья траву косили, стога ставили, поработали с неделю и вернулись на деревню; поели, что бог послал, и легли спать. Старик смотрит и говорит: «Молодо-зелено!(3) Едят много, спят крепко, а дела, поди, ничего не сделали!» — «А ты прежде посмотри, батюшка!» — отзывается Заморышек. Старик снарядился и поехал в луга; глянул — сорок стогов сметано: «Ай да молодцы ребята! Сколько за одну неделю накосили и в стога сметали».

На другой день старик опять собрался в луга, захотелось на свое добро полюбоваться; приехал — а одного стога как не бывало! Воротился домой и говорит: «Ах, детки! Ведь один стог-то пропал». — «Ничего, батюшка! — отвечает Заморышек. — Мы этого вора поймаем; дай-ка мне сто рублев, а уж я дело сделаю». Взял у отца сто рублев и пошел к кузнецу: «Можешь ли сковать мне такую цепь, чтоб хватило с ног до головы обвить человека?» — «Отчего не сковать!» — «Смотри же, делай покрепче; коли цепь выдержит — сто рублев плачу, а коли лопнет — пропал твой труд!» Кузнец сковал железную цепь; Заморышек обвил ее вокруг себя, потянул — она и лопнула. Кузнец вдвое крепче сделал; ну, та годилась. Заморышек взял эту цепь, заплатил сто рублев и пошел сено караулить; сел под стог и дожидается.

Вот в самую полуночь поднялась погода, всколыхалось море, и выходит из морской глубины чудная кобылица, подбежала к первому стогу и принялась пожирать сено. Заморышек подскочил, обротал ее железной цепью и сел верхом. Стала его кобылица мыкать, по долам, по горам носить; нет, не в силах седока сбить! Остановилась она и говорит ему: «Ну, добрый молодец, когда сумел ты усидеть на мне, то возьми-владей моими жеребятами». Подбежала кобылица к синю морю и громко заржала; тут сине море всколыхалося, и вышли на́ берег сорок один жеребец; конь коня лучше! Весь свет изойди, нигде таких не найдешь! Утром слышит старик на дворе ржанье, топот; что такое? а это его сынок Заморышек целый табун пригнал. «Здорово, — говорит, — братцы! Теперь у всех у нас по коню есть; поедемте невест себе искать». — «Поедем!» Отец с матерью благословили их, и поехали братья в путь-дорогу далекую.

Долго они ездили по белому свету, да где столько невест найти? Порознь жениться не хочется, чтоб никому обидно не было; а какая мать похвалится, что у ней как раз сорок одна дочь народилась? Заехали мо́лодцы за тридевять земель(4); смотрят: на крутой горе стоят белокаменные палаты, высокой стеной обведены, у ворот железные столбы поставлены. Сосчитали — сорок один столб. Вот они привязали к тем столбам своих богатырских коней(5) и идут на двор. Встречает их баба-яга: «Ах вы, незваные-непрошеные! Как вы смели лошадей без спросу привязывать?» — «Ну, старая, чего кричишь? Ты прежде напой-накорми, в баню своди, да после про вести и спрашивай». Баба-яга накормила их, напоила, в баню сводила и стала спрашивать: «Что, добрые молодцы, дела пытаете иль от дела лытаете?» — «Дела пытаем, бабушка!» — «Чего ж вам надобно?» — «Да невест ищем». — «У меня есть дочери», — говорит баба-яга, бросилась в высокие терема и вывела сорок одну де́вицу.

Тут они сосватались, начали пить, гулять, свадьбы справлять. Вечером пошел Заморышек на своего коня посмотреть. Увидел его добрый конь и промолвил человеческим голосом: «Смотри, хозяин! Как ляжете вы спать с молодыми женами, нарядите их в свои платья, а на себя наденьте женины; не то все пропадем!» Заморышек сказал это братьям; нарядили они молодых жен в свои платья, а сами оделись в женины и легли спать. Все заснули, только Заморышек глаз не смыкает. В самую полночь закричала баба-яга зычным голосом: «Эй вы, слуги мои верные! Рубите незваным гостям буйны головы». Прибежали слуги верные и отрубили буйны головы дочерям бабы-яги. Заморышек разбудил своих братьев и рассказал все, что было; взяли они отрубленные головы, воткнули на железные спицы кругом стены́, потом оседлали коней и поехали наскоро.

Поутру встала баба-яга, глянула в окошечко — кругом стены́ торчат на спицах дочерние головы; страшно она озлобилась, приказала подать свой огненный щит, поскакала в погоню и начала палить щитом на все четыре стороны. Куда молодцам спрятаться? Впереди сине море, позади баба-яга — и жжет и палит! Помирать бы всем, да Заморышек догадлив был: не забыл он захватить у бабы-яги платочек, махнул тем платочком перед собою — и вдруг перекинулся мост через все сине море; переехали добрые мо́лодцы на другую сторону. Заморышек махнул платочком в иную сторону — мост исчез, баба-яга воротилась назад, а братья домой поехали.


Prepared by: Daniel Duncan. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2012-05-18T19:08:36+0000

Linguistic commentary

жил-был Formulaic beginning to many tales; roughly equivalent to English There happened to live

старик да старуха Here да is used with the same meaning as и

ни делали, как ни молились The use of the construction ни...ни, lit. neither...or is used to convey no matter what/how...

рожала рожать‘gave birth’

поди-ка Поди means ‘go and’. The inclusion of the indefinite particle -ка indicates that the command does not need to be fulfilled immediately, but merely when the старик does go.

яичку While яичку does have another connotation, here it is diminutive of яицо, ‘egg’, and has a meaning of ‘little egg’

клушку ‘hen’

в ихней ‘in their’

крепких крепкий‘strong’

хил да слаб! ‘he lived but weakly’

заморышек! Likely a made-up name. It could relate to заморить, ‘stay one,’ or замораживать, ‘freeze.’ Neither really make sense in the context of the story.

возятся ‘mess around’

управляется управлятся‘control’

снарядился снарядится‘made ready’

на другой день This could mean either ‘the next day’ or ‘on another day’, however, the former is preferred in context

стог-то The use of -то shows that one of the 41 стога is being described, not a particular one.

пропал украть‘stole’

вора ‘thief’

дай-ка ‘give some.’ The particle -ка is used to make the request more polite.

кузнецу кузнец‘smith’

сковать ‘forge’

цепь ‘chain’

обвить ‘entwine’

коли ‘если’

лопнет лопнуть‘break, burst’

железную железный‘iron’

потянул потянуть‘pull’

вдвое ‘twice’

годилась годитьсяlit. ‘was useful’

караулить ‘keep watch’

всколыхалось всколыхаться‘begin to roll’

глубины ‘depths’

кобылица ‘mare’

принялась пожирать ‘began to devour’

подскочил подскочить‘jump’

верхом ‘on horseback’

мыкать ‘knock about’

долам дол‘dale’

силах седока ‘rural areas’

сбить ‘knock’

сумел суметь‘manage’

возьми-владей ‘take control’

жеребятами жеребят‘colt’

конь ‘лошадь’

ржанье ‘neighing’

табун ‘herd’

невест ‘bride’

порознь ‘apart’

обидно ‘sorry’

крутой ‘steep’

белокаменные палаты ‘whitestone fire’

обведены обведен‘outlined’

ворот ‘gate’

столбы столб‘pillars’

сосчитали сосчитать‘counted’

привязали привязать‘tie’

незваные-непрошеные незваный-непрошеный‘unwelcome strangers’

напой-накорми ‘feed and give drinks’

пытаете пытать‘attempt’

иль ‘или’

лытаете ‘летаете’ This is used to mean something like running away

сосватались сосватаьтся‘propose marriage’

нарядите ‘одевать’

наденьте ‘носить’

заснули заснуть‘sleep’

зычным зычный‘loud’

слуги мои верные! lit. ‘My true servants’, My loyal servants

рубите рубить‘chop’

разбудил разбудить‘wake’

озлобилась озлобиться‘become embittered’

огненный щит ‘fire shield’. This appears to be an item of Baba Yaga's

палить ‘set fire’

спрятаться ‘hide’

жжет жжеть‘burn’

помирать ‘умирать’

догадлив ‘quick witted’

платочек ‘scarf’

махнул махнуть‘wave’

перекинулся перекинуться‘spread’

исчез исчезнуть‘disappear’

Cultural commentary

1 за грибами; Mushroom hunting is a common pastime among Russians. The inclusion of this detail makes the character more common and relatable to the intended audience.

2 растут не по дням, а по часам; This description, They grew not by the day but by the hour, is often used when describing heroic children born under unnatural conditions.

3 «Молодо-зелено! ‘Green youth!’ This appears to be an admonition of sorts.

4 за тридевять земель Lit. ‘to the thrice ninth land,’ this numbering (along with тридесять, ‘thirce tenth’) was a common way of expressing the hero's very long journey.

5 богатырских коней The богатыр was the hero of the Russian epics. Those like Ilya Muromets were often very big and strong, and so their horse would be as well.