Encyclopedia entries: Baba-Yaga, Stove

Жил кот, воробей да жихарько третей. Кот да воробей пошли дрова рубить и говорят жихарьку: «Домовничай да смотри: ежели придет яга-баба да станет считать ложки, ты ничего не говори, молчи!»(1) «Ладно», ответил жихарь. Кот да воробей ушли, а жихарь сел на печь за трубу.(2) Вдруг является яга-баба, берет ложки и считат: «Это — котова ложка, это — воробьева ложка, третья — жихарькова». Жихарь не мог стерпеть, закричал: «Не тронь, яга-баба, мою ложку». Яга-баба схватила жихаря, села в ступу, поехала; едет в ступе, пестом понужат, а помелом следы заметат (3). Жихарь заревел: «Кот, беги! Воробей, лети!» Те услышали, прибежали. Кот начал царапать ягу-бабу, а воробей клевать; отняли жихаря.

На другой день стали опять собираться в лес дрова рубить, заказывают жихарю: «Смотри, ежели будет яга-баба, ничего не говори; мы теперь далеко уйдем». Жихарь только сел за трубу на печь, яга-баба опять явилась, начала считать ложки: «Это — котова ложка, это — воробьева ложка, это — жихарькова». Жихарько не мог утерпеть,(4) заревел: «Не тронь, яга-баба, мою ложку». Яга-баба схватила жихаря, потащила, а жихарь ревет: «Кот, беги! Воробей, лети!» Те услышали, прибежали; кот царапать, воробей клевать ягу-бабу! Отняли жихаря, ушли домой.

На третий день(5) собрались в лес дрова рубить, говорят жихарю: «Смотри, ежели придет яга-баба — молчи; мы теперь далеко уйдем». Кот да воробей ушли, а жихарь третей уселся за трубу на печь; вдруг опять яга-баба берет ложки и считат: «Это — котова ложка, это — воробьева ложка, третья — жихарькова». Жихарь молчит. Яга-баба вдругорядь считат: «Это — котова ложка, это — воробьева ложка, это — жихарькова». Жихарь молчит. Яга-баба в третий раз(6) считат: «Это — котова ложка, это — воробьева ложка, третья — жихарькова». Жихарько не мог стерпеть, забазлал: «Не тронь, курва, мою ложку». Яга-баба схватила жихаря, потащила. Жихарь кричит: «Кот, беги! Воробей, лети!» Братья его не слышат.

Притащила яга-баба жихаря домой, посадила в голбец, сама затопила печку, говорит большой дочери: «Девка! Я пойду в Русь;(7) ты изжарь к обеду мне жихарька».(8) «Ладно!» — та говорит. Печка истопилась, девка велит выходить жихарю. Жихарь вышел. «Ложись на ладку!» — говорит опять девка. Жихарь лег, уставил одну ногу в потолок, другу в наволок. Девка говорит: «Не так, не так!» Жихарь бает: «А как?(9) Ну-ка поучи». Девка легла в ладку. Жихарь не оробел, схватил ухват, да и пихнул в печь ладку с ягишиной дочерью, сам ушел опять в голбец, сидит — дожидатся ягой-бабы. Вдруг яга-баба прибежала и говорит: «Покататься было, повалятся было на жихарьковых косточках!» А жихарь ей в ответ: «Покатайся, поваляйся на дочерниных косточках!»

Яга-баба спохватилась, посмотрела: дочь ее изжарена, и заревела: «А, ты, мошенник, постой! Не увернешься(10) Приказыват середней дочери изжарить жихарька,(11) сама уехала. Середня дочь истопила печку, велит выходить жихарьку. Жихарь вышел, лег в ладку, одну ногу уставил в потолок, другу в наволок. Девка говорит: «Не так, не так!» «А поучи: как?» Девка легла в ладку. Жихарь взял да и пихнул ее в печь, сам ушел в голбец, сидит там. Вдруг баба-яга: «Покататься было, поваляться было на жихарьковых косточках!» Он в ответ: «Поваляйся, покатайся на дочерниных косточках!» Ягишна взбесилась: «Э, постой, — говорит, — не увернешься!» Приказывает молодой дочери изжарить его.(12) Не тут-то было, жихарь и эту изжарил!

Яга-баба пуще рассердилась: «Погоди, — говорит, — у меня не увернешься!» Истопила печь, кричит: «Выходи, жихарько! Ложись вот на ладку». Жихарь лег, уставил одну ногу в потолок, другу в наволок, не уходит в чело. Яга-баба говорит: «Не так, не так!» А жихарь будто не знат. «Я, — говорит, — не знаю, поучи сама!» Яга-баба тотчас поджалась и легла в ладку. Жихарь не оробел, взял да ее и пихнул в печь; сам ступай домой, прибежал, сказыват братьям: «Вот чего я сделал с ягой-бабы!»


Prepared by: David Galloway, David J. Birnbaum. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-27T00:10:58+0000

Linguistic commentary

жихарь ‘Brave young man.’

воробей ‘Swallow.’

да In addition to its familiar meaning of ‘yes,’ да is also used as a colloquial equivalent of и, and this construction occurs frequently in the present story (including in the next three sentences). Note the somewhat corny folk saying about the modest food of Russian peasants: Щи да каша, пища наша ‘Cabbage soup and kasha are our food.’

жихарько Diminutive of жихарь (see the note about the title, above). The diminutive suggests a brave young boy, one who learns to take care of himself only during the course of the tale.

третей ‘As the third (member of the household).’ This is a dialect variant of третий.

дрова ‘Firewood.’

говорят Note that the narration shifts at this point from the perfective past tense into the historical present, as is also common in story-telling in English. This shifting of tense is used elsewhere in this story, as well.

домовничай A colloquial verb that means ‘to keep house.’ Note the root дом.

яга-баба Baba-Yaga may also be called Yaga-Baba, just Yaga, or by a diminutive, such as Yagisha.

станет Станет = начнет.

считат A dialect variant of standard считает.

котова In addition to the familiar use of the genitive to indicate possession (e.g., ложка кота), Russian may append the suffix -ов to a masculine noun (or -ин to a feminine one) to create a possessive adjective. These possessive adjectives observe a special declension pattern, and take the same ending as третий, третья. Thus also воробьева and жихарькова in this sentence. This possessive suffix also shows up in Russian surnames, e.g., Иванов originally meant ‘belonging to Ivan,’ i.e., ‘Ivan’s [son].’

ступу ‘Mortar.’

пестом ‘Pestle.’

понужат ‘Drive along.’ This has the same dialect ending as считат, above.

помелом ‘Broom.’ The standard Russian word is метла, and помело is used mainly as ‘mop’ or, as in the present case, ‘witch’s broomstick.’

заметат Dialect for заметает. Both помело and заметать are built on the root мет ‘sweep.’

те This use of the plural form of тот means ‘those ones.’ This pronoun is commonly used in folk texts to indicate a change in subject.

царапать ‘Scratch.’

клевать ‘Peck.’

отняли ‘Took away.’ This is the same root as in принять (‘take [medicine]’), снять (‘take [a picture]; pick up [a telephone receiver]’), and (more abstractly) понять (‘understand’, cf. English get it).

на другой день ‘The next day.’ In other context this phrase could mean ‘on another day.’

стали See the note about станет считать, above.

ежели Ежели = если.

утерпеть Утерпеть and стерпеть (above) are alternative perfectives for the same verb.

кот царапать, воробей клевать The verb form начал is omitted, but understood.

третей See the note about this word above.

вдругорядь ‘For the second time.’ Note the morphological structure: the prefix в-, the root друг ‘second, other,’ and the root ряд, which refers to a series.

забазлал A dialect equivalent of закричал.

курва ‘Whore.’ As in English, this a general term of abuse for a woman, and does not necessarily suggest either prostitution or sexual promiscuity. The Pantheon English translation of this tale delicately simply omits this word.

братья The hero’s animal companions are compared here to brothers, and they also play the role of parents, who try to look after their child, but must also go to work and leave him alone. Although these parent figures can rescue the child the first two times, it is typical of fairy tales that ultimately he must resolve his own problems, sometimes with the aid of magic helpers, but never with the aid of parents.

притащила Note that this verb of motion had the prefix по- earlier, to indicate that Baba-Yaga began to drag the boy away, and it now has the prefix при- to indicate arrival. Тащить ‘tug, drag’ is a regular verb of motion, albeit a relatively uncommon one, and it therefore behaves the same way with prefixation as идти, пойти, прийти.

голбец A wooden entrance to the cellar, located by the stove.

затопила ‘Started to heat.’

девка Like девушка, but with pejorative overtones, as is appropriate for the daughter of a cannibalistic witch.

та See the note about те, above.

ладку Roasting pan.

уставил ‘Arrange.’ Cf. поставить.

другу Dialect for другую.

наволок A dialect equivalent of пол.

бает Inf баять. A colloquial or dialect equivalent of говорить.

ну-ка ‘Well come on, why don’t you …’

оробел ‘To become timid’ (i.e., ‘to behave timidly’). The adjective робкий means ‘timid,’ and the prefix о- indicates a change of state.

ухват ‘Oven fork.’

да и Да и, like simple да, is a colloquial equivalent of standard и.

пихнул ‘Shove, cram.’

ягишиной This is a possessive adjective (see the note about котова, above) formed from ягиша (a diminutive form of [баба]-яга) and the possessive suffix -ин.

дожидатся As seen elsewhere in this story, a dialect form of the present tense.

покататься было, повалятся было The use of the infinitive with было is a colloquial construction that indiates that she is about to do something (in this case ‘roll around’ and ‘loll around’ (i.e., ‘feast’).

жихарь ей в ответ The verb form говорит has been omitted, but is understood.

дочерниных Another possessive adjective, formed somewhat unusually from this noun (an extra -н- has been inserted between the extended root дочер- and the possessive suffix -ин-).

спохватилась ‘Thought suddenly.’ This verb also conveys the sense of being surprised or caught up short.

мошенник ‘Scoundrel.’

увернешься ‘Escape’ (here).

приказыват Dialect for приказывает.

не тут-то было ‘That didn’t happen either.’

пуще ‘Even more so.’

чело ‘Oven door.’

знат Dialect for знает.

поджалась ‘Curl up.’

ступай The imperative is used here with an indicative sense: ‘he himself heads for home.’

сказыват Dialect for рассказывает.

Cultural commentary

1 «Домовничай да смотри: ежели придет яга-баба да станет считать ложки, ты ничего не говори, молчи!» The advice the cat and sparrow give to the youth (keep silent when Baba-Yaga comes) is termed a prohibition or interdiction. The hero typically violates a prohibition, which sets the action of the tale in motion. Baba-Yaga’s interest in counting spoons is not motivated in the tale, but dangerous supernatural creatures are sometimes obsessed by repetitive tasks, such as counting.

2 жихарь сел на печь за трубу The Russian peasant stove typically occupied as much as a quarter of the hut’s area, and it functioned more as an oven and radiator than as a modern cooktop range. It was often large enough for the whole family (or at least the very old and the very young, who were most susceptible to the cold) to sleep on top of it during the winter.

3 едет в ступе, пестом понужат, а помелом следы заметат This is Baba-Yaga’s typical method of travel.

4 Жихарько не мог утерпеть Fairy-tale characters commonly learn nothing from their mistakes, and repeat them as soon as the same circumstances recur.

5 На третий день The numeral three is extremely common in folklore. Series of events almost always occur in threes, a type of repetition is called trebling.

6 в третий раз Another instance of trebling.

7 Я пойду в Русь The supernatural is not unusual or surprising in fairy tales, a phenomenon that Max Lüthi has termed one-dimensionality. Strangeness is instead conveyed by distant or foreign locations, so that, for example, a hero or heroine often must leave the village and enter the remote and mysterious forest for the story to unfold. Similarly, in the present case Baba-Yaga lives outside Russia, and must travel to get there.

8 изжарь к обеду мне жихарька Like the western wicked witch in the forest, Baba-Yaga is often (although not always) cannibalistic.

9 А как? The hero is in many ways a typical fairy-tale foolish child, as is evidenced by his failure to learn from his early mishaps. But he also demonstrates an instinctive cunning when he pretends not to know how to lie in a roasting pan as a way of tricking Baba-Yaga’s daughters (and ultimately Baba-Yaga herself).

10 «А, ты, мошенник, постой! Не увернешься!» As is typical in fairy tales, characters are alienated from normal human responses to trauma, a characteristic that Max Lüthi calls depthlessness. Baba-Yaga is angry and frustrated at having been thwarted by the hero, but she is not anguished or grief-stricken about the death of her daughter.

11 Приказыват середней дочери изжарить жихарька Like the young man, Baba Yaga does not learn from experience, and she sends her second and third daughters to repeat the fatal mistakes of the first.

12 Приказывает молодой дочери изжарить его. Baba-Yaga’s three daughters are another instance of trebling in the tale.