Encyclopedia entries: Baba Yaga, Stove
Жили старичок со старушкою; у них была дочка да(1) сынок маленький. «Дочка, дочка! — говорила мать.- Мы пойдем на работу, принесем тебе булочку, сошьем платьице, купим платочек; будь умна, береги братца, не ходи со двора». Старшие ушли, а дочка забыла, что ей приказывали; посадила братца на травке под окошком, а сама побежала на улицу, заигралась, загулялась. Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках. Пришла девочка, глядь — братца нету! Ахнула, кинулась туда-сюда — нету. Кликала, заливалась слезами, причитывала, что худо будет от отца и матери, — братец не откликнулся! Выбежала в чистое поле; метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за темным лесом. Гуси-лебеди давно себе дурную славу нажили, много шкодили и маленьких детей крадывали; девочка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их догонять. Бежала-бежала, стоит печка. «Печка, печка, скажи, куда гуси полетели?» — «Съешь моего ржаного пирожка, скажу». — «О, у моего батюшки пшеничные не едятся!» Печь не сказала. Побежала дальше, стоит яблонь. «Яблонь, яблонь, скажи, куда гуси полетели?» — «Съешь моего лесного яблока, скажу». — «О, у моего батюшки и садовые не едятся!» Побежала дальше, стоит молочная речка, кисельные берега. «Молочная речка, кисельные берега, куда гуси полетели?» — «Съешь моего простого киселика с молоком, скажу». — «О, у моего батюшки и сливочки не едятся!»
И долго бы ей бегать по полям да бродить по лесу, да, к счастью, попался еж; хотела она его толкнуть, побоялась наколоться и спрашивает: «Ежик, ежик, не видал ли, куда гуси полетели?» — «Вон туда-то!» — указал. Побежала — стоит избушка на курьих ножках, стоит-поворачивается. В избушке сидит баба-яга, морда жилиная, нога глиняная(2); сидит и братец на лавочке, играет золотыми яблочками. Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла; а гуси за нею в погоню летят; нагонят злодеи, куда деваться? Бежит молочная речка, кисельные берега. «Речка-матушка, спрячь меня!» — «Съешь моего киселика!» Нечего делать, съела. Речка ее посадила под бережок, гуси пролетели. Вышла она, сказала: «Спасибо!» и опять бежит с братцем; а гуси воротились, летят навстречу. Что делать? Беда! Стоит яблонь. «Яблонь, яблонь-матушка, спрячь меня!» — «Съешь мое лесное яблочко!» Поскорей съела. Яблонь ее заслонила веточками, прикрыла листиками; гуси пролетели. Вышла и опять бежит с братцем, а гуси увидели — да за ней; совсем налетают, уж крыльями бьют, того и гляди — из рук вырвут! К счастью, на дороге печка. «Сударыня печка, спрячь меня!» — «Съешь моего ржаного пирожка!» Девушка поскорей пирожок в рот, а сама в печь, села в устьецо. Гуси полетали-полетали, покричали-покричали и ни с чем улетели. А она прибежала домой, да хорошо еще, что успела прибежать, а тут и отец и мать пришли.
Prepared by: Maria J. Rogers.
Last revised: 2012-01-19T23:01:19+0000
старушкою old-fashioned Isg of старушка: ‘old woman’
булочку булочка: ‘bun, little loaf of bread’
платочек ‘kerchief’
братца братец:‘брат’
двора двор: ‘yard, courtyard’
приказывали приказывать:‘order, instruct’
посадила посадить: ‘plant’; here ‘sat him down’
травке травка: ‘grass’
окошком окошко: dim. of окно
подхватили подхватить: ‘pick up, snatch up’
крылышках крылышко: dim. of ‘крыло’
кинулась кинуться: ‘throw or fling oneself; rush off’
кликала кликать: ‘shout for, call’
заливалась заливаться‘burst into’
метнулись вдалеке метнуться: ‘dash off’; вдалеке: ‘into the distance’
дурную славу дурная слава:‘bad reputation’
шкодили шкодить‘harm’
угадала угадать: ‘guess’
догонять ‘catch up with’
ржаного ржаной: adj. from рожь ‘rye’
батюшки батюшка: old fashioned word for ‘отец’ or ‘папа’
пшеничные пшеничный: adj. from пшеница ‘wheat’
кисельные кисельный ‘made of sour milk, curds’ (cf. кислый ‘sour’)
сливочки dim. of сливки: ‘cream’
еж ёж ‘hedgehog’
толкнуть ‘push, nudge’
наколоться ‘prick oneself’
избушка dim. of изба ‘hut’
курьих курий: poss. adj. from кура ‘chicken’
лавочке dim. of лавка ‘bench’
подкралась подкрасться: ‘sneak up to’
схватила схватить: ‘grab’
погоню погоня‘chase’
деваться ‘hide’
спрячь спрятать‘hide’
воротились воротиться: ‘return’
беда ‘trouble, misfortune’
заслонила заслонить: ‘shield, screen’
веточками dim. of ветка: ‘branch’; thus ‘twig, sprig’
того и гляди ‘in no time’
сударыня ‘my lady’
устьецо dim. of устье‘mouth’
1 да A common folk alternative for и.
2 баба-яга, морда жилиная, нога глиняная ‘Veiny snout [and] leg of clay’ are some of the fixed epithets for Baba Yaga.