В некоем государстве жил-был король; у него было три дочери красоты неописанной. Король берег их пуще глаза своего, устроил подземные палаты и посадил их туда, словно птичек в клетку, чтобы ни буйные ветры на них не повеяли, ни красно солнышко лучом не опалило. Раз как-то вычитали королевны в одной книге, что есть чудный белый свет, и когда пришел король навестить их, они тотчас начали его со слезами упрашивать: «Государь ты наш батюшка! Выпусти нас на белый свет посмотреть, в зелено́м саду погулять». Король принялся было их отговаривать. — куда! — и слышать не хотят; чем больше отказывает, тем они пуще к нему пристают. Нечего делать, согласился король на их неотступную просьбу.

Вот прекрасные королевны вышли в сад погулять, увидали красное солнышко, и деревья, и цветы, и несказанно возрадовались, что им волен белый свет; бегают по́ саду — забавляются, всякою травкою любуются, как вдруг подхватило их буйным вихрем и унесло высоко-далеко — неведомо куда. Мамки и няньки всполошилися, побежали к королю докладывать; король тотчас разослал во все стороны своих верных слуг: кто на след нападет, тому посулил большую награду пожаловать. Слуги ездили-ездили, ничего не проведали, с чем поехали — с тем и назад воротились. Король созвал свой большой совет, стал у думных бояр спрашивать, не возьмется ли кто разыскать его дочерей? Кто это дело сделает, за того любую королевну замуж отдаст и богатым приданым на всю жизнь наделит. Раз спросил — бояре молчат, в другой — не отзываются, в третий — никто ни полслова! Залился король горючими слезами: «Видно, нет у меня ни друзей, ни заступников!» — и велел по всему государству клич кликать: не выищется ли кто на такое дело из простых людей?

А в то самое время жила-была в одной деревне бедная вдова, и было у нее трое сынов — сильномогучих богатырей; все они родились в одну ночь: старший с вечера, середний в полночь, а меньшой на ранней утренней зоре, и назвали их по тому: Вечорка, Полуночка и Зорька. Как дошел до них королевский клич, они тотчас взяли у матери благословение, собрались в путь и поехали в столичный град. Приехали к королю, поклонились ему низко и молвили: «Многолетно здравствуй, государь! Мы пришли к тебе не пир пировать, а службу служить; позволь нам поехать, твоих королевен разыскать». — «Исполать вам, добрые мо́лодцы! Как вас по имени зовут?» — «Мы — три брата родные: Зорька, Вечорка и Полуночка». — «Чем же вас на дорогу пожаловать?» — «Нам, государь, ничего не надобно; не оставь только нашей матушки, призри ее в бедности да в старости». Король взял старуху, поместил во дворец и велел кормить ее и поить со своего стола, одевать-обувать из своих кладовых.

Отправились добрые мо́лодцы в путь-дорогу; едут месяц, и другой, и третий, и заехали в широкую пустынную степь. За той степью дремучий лес, а у самого лесу стоит избушка; постучались в окошко — нет отзыва, вошли в двери — а в избушке нет никого. «Ну, братцы, останемся здесь на время, отдохнем с дороги». Разделись, помолились богу(1) и легли спать. Наутро меньшой брат Зорька говорит старшему брату Вечорке: «Мы двое на охоту пойдем, а ты оставайся дома да приготовь нам обедать». Старший брат согласился; возле той избушки был хлевец полон овец; вот он, долго не думая, взял что ни есть лучшего барана, зарезал, вычистил и зажарил к обеду. Приготовил все как надобно и лег на лавочку отдохнуть.

Вдруг застучало, загремелоотворилась дверь и вошел старичок сам с ноготок, борода с локоток, глянул сердито и закричал на Вечорку: «Как смел в моем доме хозяйничать, как смел моего барана зарезать?» Отвечает Вечорка: «Прежде вырасти, а то тебя от земли не видать! Вот возьму щей ложку да хлеба крошку — все глаза заплесну!» Старичок с ноготок еще пуще озлобился: «Я мал, да удал!» Схватил горбушку хлеба и давай его в голову бить, до полусмерти прибил, чуть-чуть живого оставил и бросил под лавку; потом съел зажаренного барана и ушел в лес. Вечорка обвязал голову тряпицею, лежит да охает. Воротились братья, спрашивают: «Что с тобой подеялось?» — «Эх, братцы, затопил я печку, да от великого жару разболелась у меня головушка — весь день как шальной провалялся, не мог ни варить, ни жарить!»

На другой день Зорька с Вечоркою на охоту пошли, а Полуночку дома оставили: пусть-де обед приготовит. Полуночка развел огонь, выбрал самого жирного барана, зарезал его, поставил в печь; управился и лег на лавку. Вдруг застучало, загремело — вошел старичок сам с ноготок, борода с локоток и давай его бить-колотить; чуть-чуть совсем не ухлопал! Съел жареного барана и ушел в лес. Полуночка завязал платком голову, лежит под лавкою и охает. Воротились братья: «Что с тобой?» — спрашивает Зорька. «Угорел, братцы! Всю головушку разломило, и обеда вам не готовил».

На третий день старшие братья на охоту пошли, а Зорька дома остался; выбрал что ни есть лучшего барана, зарезал, вычистил и зажарил. Управился и лег на лавочку. Вдруг застучало, загремело — идет во двор старичок сам с ноготок, борода с локоток, на голове целый стог сена тащит, а в руках большой чан воды несет; поставил чан с водою, раскидал сено по двору и принялся овец считать. Видит — опять не хватает одного барана, рассердился, побежал в избушку, бросился на Зорьку и крепко ударил его в голову. Зорька вскочил, ухватил старичка за длинную бороду и ну таскать вповолочку во все стороны; таскает да приговаривает: «Не узнав броду, не суйся в воду!»

Взмолился старичок сам с ноготок, борода с локоток: «Смилуйся, сильномогучий богатырь! Не предавай меня смерти, отпусти душу на покаяние». Зорька вытащил его на двор, подвел к дубовому столбу и в тот столб забил ему бороду большим железным клином; после воротился в и́збу, сидит да братьев дожидается. Пришли братья с охоты и дивуются, что он цел-невредим. Зорька усмехается и говорит: «Пойдемте-ка, братцы, ведь я ваш угар поймал, к столбу привязал». Выходят на двор, смотрят — старичок с ноготок давно убежал, только половина бороды на столбе мотается; а где он бежал, тут кровь лилась.

По тому следу добрались братья до глубокого провала. Зорька пошел в лес, надрал лыков, свил веревку и велел спустить себя под землю. Вечорка и Полуночка спустили его под землю. Очутился он на том свете, отвязался от цепи и пошел куда глаза глядят. Шел-шел — стоит медный дворец; он во дворец, встречает его младшая королевна — краше цвета алого, белей снегу белого, и ласково спрашивает: «Как зашел сюда, добрый мо́лодец, по воле аль по неволе?» — «Твой родитель послал вас, королевен, разыскивать». Она тотчас посадила его за стол, накормила-напоила и дает ему пузырек с сильной водою: «Испей-ка этой водицы, у тебя силы прибавится». Зорька выпил тот пузырек и почуял в себе мощь великую. «Теперь, — думает, — хоть кого осилю

Тут поднялся буйный ветер, королевна испугалась: «Сейчас, — говорит, — мой змей прилетит!» — взяла его за руку и схоронила в другой комнате. Прилетел трехглавый змей, ударился о сырую землю, обернулся молодцем и закричал: «А! Русским духом пахнет... кто у тебя в гостях?» — «Кому у меня быть? Ты по Руси летал, там русского духу набрался — оттого и здесь тебе чудится». Змей запросил есть и пить; королевна принесла ему разных кушаньев и напитков, а в те напитки подсыпала сонного зелья. Змей наелся-напился, стало его в сон бросать; он заставил королевну искать у себя в головах(2), лег к ней на колени и заснул крепким сном. Королевна вызвала Зорьку; тот вышел, размахнул мечом и отрубил змею все три головы; потом разложил костер, сжег змея поганого и пустил пепел по чистому полю.

«Теперь прощай, королевна! Пойду искать твоих сестер, а как найду — за тобой ворочусь», — сказал Зорька и пошел в дорогу; шел-шел — видит серебряный дворец, в том дворце жила середняя королевна. Зорька убил тут шестиглавого змея и пошел дальше. Долго ли, коротко ли — добрался он до золотого дворца, в том дворце жила старшая королевна; он убил двенадцатиглавого змея и освободил ее от заключения. Королевна возрадовалась, стала домой собираться, вышла на широкий двор, махнула красным платочком — золотое царство в яичко скаталось; взяла то яичко, положила в карман и пошла с Зорькою-богатырем за своими сестрицами. Те то же самое сделали: скатали свои царства в яички, забрали с собой и отправились к провалу. Вечорка и Полуночка вытащили своего брата и трех королевен на белый свет. Приезжают они все вместе в свое государство; королевны покатили в чистом поле своими яичками — и тотчас явились три царства: медное, серебряное и золотое. Король так обрадовался, что и рассказать нельзя; тотчас же обвенчал Зорьку, Вечорку и Полуночку на своих дочерях, а по смерти сделал Зорьку своим наследником.


Prepared by: Maria J. Rogers. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-09-13T02:34:26+0000

Linguistic commentary

король ‘king’

неописанной неописанный: ‘indescribable’

берег беречь: ‘guard, watch’

подземные подземный: ‘underground’

палаты палата: ‘chamber’

посадил посадить: ‘plant; put’

словно ‘like, as if’

птичек ‘little birds’

клетку клетка: ‘cage’

буйные буйный: ‘unruly, violent’

ветры ветер: ‘wind’

повеяли повеять: ‘blow’

лучом луч: ‘beam, shine’

опалило опалить: ‘scorch, singe’

чудный ‘wonderful’

навестить ‘call on, visit’

упрашивать ‘beseech, plead, implore’

государь ‘lord’

принялся приняться: ‘proceed’

отказывает отказывать: ‘refuse’

пристают приставать: ‘hassle, badger’

неотступную неотступный: ‘relentless’

просьбу просьба: ‘request’

деревья дерево: ‘tree’

возрадовались возрадоваться: ‘rejoice’

волен вольный: ‘free, liberated’

забавляются забавляться: ‘play, amuse selves’

всякою всякий: ‘every, each, all’

травкою травка: ‘grass, herb’

любуются любоваться: ‘admire’

подхватило подхватить: ‘swoop up, catch up’

вихрем вихрь: ‘whirlwind’

мамки мамка: ‘nurse’

няньки нянька: ‘nanny’

всполошилися всполошиться: ‘startle’

докладывать ‘report, announce’

разослал разослать: ‘send out’

верных верный: ‘faithful’

слуг слуга: ‘servant’

след ‘trace, trail’

нападет напасть: ‘come upon, fall upon’

посулил посулить: ‘bode, offer prospects of’

награду награда: ‘reward’

пожаловать ‘grant’

проведали проведать: ‘find out, learn’

воротились воротиться: вернуться

созвал созвать: ‘call together’

возьмется взяться: ‘set about, undertake’

разыскать разыскать: ‘find, search’

любую любой: ‘any’

приданым приданое: ‘dowry’

наделит наделить: ‘endow, gift’

отзываются отзываться: ‘respond, speak’

залился залиться: ‘poured’

заступников заступник: ‘protector, interceeder’

выищется выискать: ‘hunt out, root out’

вдова ‘widow’

сильномогучих сильномогучий: ‘strong and mighty’

благословение ‘blessing’

столичный ‘capital’

град город

поклонились поклониться: ‘bow’

низко ‘low’

молвили молвить: ‘say, utter’

пир ‘banquet, feast’

службу служба: ‘service’

служить ‘serve’

позволь позволить‘allow’

разыскать ‘find’

исполать ‘praise, "well done,"’

пожаловать ‘welcome’

надобно нужно

оставь ‘leave, abandon’

призри призреть: ‘provide shelter and sustenance’

поместил поместить: ‘put, give a place’

обувать ‘put shoes on’

кладовых кладовая: ‘storehouse, stockroom’

отправились отправиться: ‘set off’

широкую широкий: ‘broad, vast’

пустынную пустынный: ‘desert, desolate’

степь ‘steppe’

дремучий ‘dense, thick’

постучались постучаться: ‘knock’

останемся остаться: ‘remain, stay’

разделись раздеться: ‘take clothes off’

помолились помолиться: ‘pray’

оставайся оставаться: ‘stay, remain’

возле ‘near’

хлевец хлев: ‘stable’

полон ‘full of’

овец овца: ‘sheep, ewe’

барана баран: ‘ram’

зарезал зарезать: ‘slaughter’

вычистил вычистить: ‘clean out’

зажарил зажарить: ‘roast’

лавочку лавочка: ‘bench’

застучало застучать: ‘knock, clatter, stomp’

загремело загреметь: ‘thunder’

отворилась ‘opened’

с ноготок ноготь‘fingernail-size’

борода ‘beard’

с локоток ‘elbow-length’

глянул глянуть: ‘glance’

сердито ‘angrily’

смел сметь: ‘dare’

хозяйничать ‘make oneself at home’

прежде ‘before’

вырасти ‘grow’

крошку крошка: ‘crumb’

заплесну заплеснуть: ‘splash, here: shake up’

озлобился озлобиться: ‘ger angry and spiteful’

схватил схватить: ‘seize, grab’

горбушку горбушка: ‘top crust’

бить ‘beat, strike’

прибил прибить: ‘fasten, nail’

оставил оставить: ‘leave’

зажаренного зажаренный: ‘roasted’

обвязал обвязать: ‘tie, bind’

тряпицею тряпка: ‘rag’

охает охать: ‘groan’

затопил затопить: ‘light’

великого великий: ‘great, large’

разболелась разболеться: ‘start to ache’

шальной шальный: ‘crazy’

провалялся

выбрал выбрать: ‘choose’

колотить ‘knock, batter’

ухлопал ухлопать: ‘knock to pieces’

завязал завязать: ‘wrap’

стог ‘rick, stack’

чан ‘vat, bath’

раскидал раскидать: ‘scatter’

принялся приняться: ‘proceed’

рассердился рассердиться: ‘get angry’

крепко ‘firmly’

вскочил вскочить: ‘jump up’

броду брод ‘ford’

суйся соваться: ‘get into, get involved in’

взмолился взмолиться: ‘implore’

смилуйся ‘have mercy’

сильномогучий ‘mighty’

предавай предавать: ‘hand over’

покаяние ‘penance’

дубовому дубовый: ‘oak’

столбу столб: ‘pole, pillar’

клином клин‘wedge’

дожидается дожидаться: ‘wait’

дивуются

невредим невредимый: ‘unharmed’

усмехается усмехаться: ‘smile, grin’

привязал привязать: ‘tie, attach’

мотается мотаться: ‘dangle’

лилась литься: ‘flow, pour’

следу след: ‘path, trail’

глубокого глубокий: ‘deep’

надрал надрать: ‘peel a lot’

лыков лык‘here: strips of bark’

свил свить: ‘braid, plait’

веревку верёвка: ‘cord’

спустить спустить: ‘let down’

очутился очутиться: ‘find oneself’

отвязался отвязаться: ‘disengage’

цепи ‘bond, chain’

медный ‘copper’

краше ‘beautiful’

алого алый: ‘scarlet’

пузырек bottle

прибавится ‘increase’

мощь ‘power’

великую великий: ‘great’

осилю осилить: ‘’

змей ‘dragon, snake’

схоронила схоронить: ‘put away’

трехглавый three-headed

ударился удариться: ‘hit’

обернулся обернуться: ‘turn’

набрался набраться: ‘pick up’

подсыпала подсыпать: ‘add, pour’

зелья зелье: ‘herb, potion’

заставил заставил: ‘make’

размахнул размахнуть: ‘tale a swing’

отрубил отрубить: ‘chop off, lop’

разложил разложить: ‘spread’

костер ‘bonfire’

сжег сжечь: ‘burn up’

поганого поганый: ‘unclean, foul’

пепел ‘ash’

серебряный ‘silver’

шестиглавого шестиглавый: ‘six headed’

освободил освободить: ‘release’

возрадовалась возрадоваться: ‘rejoice’

широкий ‘wide’

махнула махнуть: ‘wave’

яичко яйцо‘egg’

скаталось скататься: ‘get rolled up’

забрали забрать: ‘take away’

провалу провал: ‘deep hole’

покатили покатить: ‘roll’

обрадовался обрадоваться: ‘rejoice’

обвенчал обвенчать: ‘marry’

наследником ‘heir, successor’

Cultural commentary

1 богу References to God and religion are fairly uncommon in fairy tales.

2 искать у себя в головах Having someone search for lice on one's head is common way for people in fairy tales to fall asleep: the gentle touching is soothing.