Ай потешить вас сказочкой?(1)А сказочка чудесная: есть в ней дива дивные, чуда чудные, а батрак Шабарша из плутов плут: уж как взялся за гуж, так неча сказать – на все дюж! Пошел Шабарша по батракам жить да година настала лихая: ни хлеба никакого, ни овощей не родилось. Вот и думает думу хозяин, думу глубокую: как разогнать злую кручину, чем жить-поживать, откуда деньги брать? «Эх, не тужи, хозяин! – говорит ему Шабарша. – Был бы день – хлеб да деньги будут!» И пошел Шабарша на мельничну плотину. «Авось, - думает, - рыбки поймаю; продам – ан вот и деньги! Эге, да веревочки-то нет на удочку… Постой, сейчас совью». Выпросил у мельника горсть пеньки, сел на бережку и ну вить уду.
Вил-вил, а из воды прыг на берег мальчик в черной курточке да в красной шапочке. «Дядюшка!(2) Что ты здесь поделываешь?» - спросил он. «А вот веревку вью. – «Зачем?» - «Да хочу пруд вычищать да вас, чертей,(3) из воды таскать». – «Э, нет! Погоди маленько; я пойду скажу дедушке». Чертенок нырнул вглубь, а Шабарша принялся снова за работу. «Погоди, - думает, - сыграю я с вами, окаянными, штуку, принесете вы мне и злата и серебра». И начал Шабарша копать яму, выкопал и наставил на нее свою шапку с вырезанной верхушкою. «Шабарша, а Шабарша! Дедушка говорит, чтобы я с тобой сторговался. Что возьмешь, чтобы нас из воды не таскать?» - «Да вот эту шапочку насыпьте полну злата и серебра».
Нырнул чертенок в воду; воротился назад: «Дедушка говорит, чтобы я с тобой сперва поборолся». – О, да где ж тебе, молокососу, со мною бороться! Да ты не сладишь с моим средним братом Мишкою». – «А где твой Мишка?» - «А вон, смотри, отдыхает в яру под кустиком». – «Как же мне его вызвать?» - «А ты подойди да ударь его побоку; так он и сам встанет». Пошел чертенок в яр, нашел медведя и хватил его дубинкой по боку. Поднялся Мишка на дыбки, скрутил чертенка так, что у него все кости затрещали. Насилу вырвался из медвежьих лап, прибежал к водяному старику. «Ну, дедушка, - сказывает он в испуге, - у Шабарши есть средний брат Мишка, схватился было со мною бороться – ажно косточки у меня затрещали! Что ж было бы, если б сам-то Шабарша стал бороться!» - «Гм! Ступай, попробуй побегать с Шабаршой взапуски; кто кого обгонит?»
И вот мальчик в красной шапочке опять подле Шабарши; передал ему дедушкины речи, а тот ему в ответ: «Да куда тебе со мной взапуски бегать! Мой маленький брат Заинька – и тот тебя далеко за собой оставит!» - «А где твой брат Заинкька?» - «Да вон – в травке лег, отдохнуть захотел. Подойди к нему поближе да тронь за ушко – вот он и побежит с тобою!» Побежал чертенок к Заиньке, тронул его за ушко; заяц так и прыснул, чертенок было вслед за ним! «Постой, постой, Заинька, дай с тобой поравняться… Эх, ушел!» - «Ну, дедушка, - говорит водяному, - я было бросился резво бежать. Куды! И поравняться не дал, а то еще не сам Шабарша, а меньшой его брат бегал!» - «Гм! – проворчал старик, нахмурив брови. – Ступай к Шабарше и попробуйте: кто сильнее свистнет?»
«Шабарша, а Шабарша! Дедушка велел попробовать: кто из нас крепче свистнет?» - Ну, свисти ты прежде». Свистнул чертенок, да так громко, что Шабарша насилу на ногах устоял, а с дерев так листья и посыпались. «Хорошо свистишь, - говорит Шабарша, - а все не по-моему! Как я свистну – тебе на ногах не устоять, и уши твои не вынесут… Ложись ничком наземь да затыкай уши пальцами». Лег чертенок ничком на землю и заткнул уши пальцами; Шабарша взял дубину да со всего размаху как хватит его по шее, а сам фю-фю-фю!.. посвистывает. «Ох, дедушка, дедушка! Да как же здорово свистнул Шабарша – ажно у меня искры из глаз посыпались; еле-еле с земли поднялся, а на шее да на пояснице, кажись, все косточки поломались!» - «Ого! Не силен, знать, ты, бесенок! Пойди-тка возьми там, в тростинке, мою железную дубинку, да попробуйте: кто из вас выше вскинет ее на воздух?»
Взял чертенок дубинку, взвалил ее на плечо и пошел к Шабарше. «Ну, Шабарша, дедушка велел в последний раз попробовать: кто из нас выше вскинет на воздух эту дубинку?» - «Ну, кидай ты прежде, а я посмотрю». Вскинул чертенок дубинку – высоко-высоко полетела она, словно точка в вышине чернеет! Насилу дождались, пока на землю упала… Взял Шабарша дубинку – тяжела! Поставил ее на конец ноги, оперся ладонью и начал пристально глядеть на небо. «Что же ты не бросаешь? Чего ждешь?» - спрашивает чертенок. «Жду, когда вон энта тучка подойдет – я на нее дубинку вокину; там сидит мой брат кузнец, ему железо на дело пригодится». – «Э, нет, Шабарша! Не бросай дубинку на тучку, а то дедушка рассердится!» Выхватил бесенок дубинку и нырнул к дедушке.
Дедушка как услышал от внучка, что Шабарша чуть-чуть не закинул его дубинки, испугался не на шутку и велел таскать из омута деньги да откупаться. Чертенок таскал-таскал деньги, много уж перетаскал – а шапка все не полна! «Ну, дедушка, на диво у Шабарши шапочка! Все деньги в нее перетаскал, а она все еще пуста. Теперь остался твой последний сундучок». – «Неси и его скорее! Веревку-то он вьет?» - «Вьет, дедушка!» - «То-то!» Нечего делать, почал чертенок заветный дедушкин сундучок, стал насыпать Шабаршову шапочку, сыпал-сыпал… насилу дополнил! С той поры, с того времени зажил батрак на славу; звали меня к нему мед-пиво пить, да я не пошел: мед, говорят, был горек, а пиво мутно. Отчего бы такая притча?
Prepared by: Annis Benn, Sibelan E. S. Forrester.
Last revised: 2011-09-26T12:25:48+0000
сказочкой сказочка: diminutive of сказка
дива дивные диво: ‘wonder, marvel’; ‘wonderful, marvelous’
чуда чудные чудо ‘miracle, wonder’; the usual plural is чудеса
батрак ‘farm laborer’
из плутов плут плут: ‘rascal’; из плутов плут ‘a rascal among rascals’
уж как взялся за гуж, так неча сказать – на все дюж A variation on the proverb взялся за гуж - не говори, что не дюж, literally ‘once you’ve taken the lead (as in a leash, the reins), and don’t say you’re not strong enough!’ meaning, ‘once a task is taken up, best not to stop until it is done.’
по батракам Afanas′ev notes that this means в батраках
година год
настала настать here = прийти
лихая ‘bad, hard, evil’
думу дума‘thought’; also the name of the Russian parliament
хозяин here, Shabarsha’s ‘boss’
разогнать ‘to chase away, to dispell’
кручину кручина is a folk word for ‘sorrow, woe’
жить-поживать ‘Live and make do; get along.’ Here the meaning involves getting along, making ends meet
тужи тужить ‘to be downcast’
был бы день – хлеб да деньги будут! ‘if there is a day (as long as we’re not dead), there will be bread and money’.
мельничну плотину the dam (плотина) of a mill (мельница)
авось a peasant word for ‘maybe,’ ‘mayhap’
поймаю поймать: ‘catch’
ан ‘and then’
веревочки diminutive of веревка, ‘cord, string’
удочку diminutive of уда ‘(fishing) rod and line’
постой Постоять: here, ‘hang on, just a sec’
совью first-person singular of свить ‘I’ll twist’
мельника miller
горсть handful
пеньки hemp
бережку бережок diminutive of берег ‘bank (of a river)’
ну вить уду ну вить уду ‘he starts twisting a fishing line’
вил-вил Repetition of the conjugated verb (вить) is often used colloquially in folk tales or jokes to indicate being occupied by something for quite some time, here, ‘he twisted and twisted…’
прыг a somewhat irregular past tense (instead of прыгнул) of the verb прыгнуть/прыгать ‘jumpю’ Bare root forms like this are often used with semelfactive (do something once, usually suddenly) verbs -нуть to further emphasize the suddenness of the action
курточке dim. of куртка ‘jacket’
да in folk tales and proverbs, often used as a synonym of и
пруд ‘pond’
вычищать ‘clean out’, from the same root as чистый
погоди ‘wait,’ synonym of подождать
маленько ‘a bit,’ a folk form derived from the adjective маленький
чертенок ‘a little or baby черт’; the same form for young of a species as ребенок ‘child’ or котенок ‘kitten’
нырнул вглубь ‘dove into the depths’
принялся приняться ‘to get down to’
окаянными ‘damned, cursed, unclean’
штуку ‘trick, shtick,’ from the German Stück
копать ‘to dig’
яму ‘pit’
наставил наставить‘place on top’
вырезанной верхушкою ‘cut-out top’
сторговался сторговаться: ‘to bargain’
насыпьте насыпать ‘to pour’
воротился воротиться, ‘to return’ (intransitive), synonym of вернуться
сперва = сначала
поборолся бороться, ‘to struggle; to match strength’
да где ж тебе Similar to the more modern куда тебе, meaning esentially ‘And how do you expect to do that?’
молокососу ‘greenhorn,’ literally: ‘milk-sucker’
средним братом мишкою ‘middle brother Bear’; Мишка is the traditional Russian nickname for a bear, or for a teddy bear
вон ‘over yonder’
яру ‘ravine’
кустиком diminutive of куст ‘bush’
вызвать вызнать: ‘to call out to a duel, i.e., challenge’
ударь ударить: ‘to hit, to strike’
побоку ‘on the side’
хватил его дубинкой ‘gave him one with an oak club’
дыбки ‘hind legs’
скрутил ‘to twist up’
затрещали ‘to start cracking’
насилу ‘barely’ (cf сила)
вырвался ‘to tear loose’
медвежьих лап медвежьи лапы ‘the bear’s paws’
водяному старику водяной старик ‘the old man of the water’
сказывает a folky alternative to говорит
испуге ‘fear’
схватился было ‘he went to take hold’
ажно ‘and oh boy!’
б бы
ступай ‘Off you go’
взапуски бегать взапуски: ‘chase each other’
обгонит обогнать: ‘overtake’
подле ‘beside’
речи here: ‘words’
заинька ‘bunny,’ dim. of заяц, зайка, зайчик
тронь тронуть: ‘touch’
ушко dim. of ухо
так и прыснул ‘gave such a spurt’
поравняться ‘to be even with’
куды dial. or substandard form of куда, here: ‘No way!’
поравняться не дал ‘didn’t give me a fair start’
меньшой ‘younger’
проворчал grumbled
нахмурив брови ‘knitting his brows’
свистнет свистнуть: ‘give a whistle’
велел ‘order, command’
дерев non-standard Gpl for expected деревьев
посыпались ‘drop and scatter’
вынесут вынести: ‘bear, tolerate’
ничком наземь ‘facedown on the ground’; cf. ниц ‘prone’ and земля
затыкай ‘plug’
со всего размаху ‘with all his might’
хватит here, ‘gets’
шее : шея: ‘neck’
искры искра: ‘sparks’
еле-еле ‘hardly’
пояснице ‘lower back’
кажись ‘it seems’; here the imperative form is used rather than the indicative
поломались ‘break’
бесенок ‘imp,’ child of a бес ‘demon’
тростинке ‘patch of reeds,’ cf. трость ‘reed’
железную adj. of железо ‘iron’
вскинет вскинуть: ‘throw up’
взвалил ‘fling’
кидай ‘toss’
точка ‘dot’
оперся опереться: ‘to lean’
ладонью ладонь: ‘palm’
пристально ‘intently’
глядеть = смотреть
энта = эта
тучка dim. of туча ‘stormcloud’
кузнец ‘blacksmith’
железо ‘iron’
пригодится ‘come in handy’
выхватил ‘snatched away’
внучка внучок: dim. of внук
не на шутку ‘for real’
таскать ‘to drag; bring’
омута ‘deep pool’
откупаться ‘pay off’
сундучок dim. of сундук ‘trunk’
то-то ‘Get to it!’
почал ‘opened’
заветный ‘hidden, cherished’
насыпать ‘to pour’
шабаршову ‘Shabarsha’s’; this is not the form one would expect (*шабаршину)
дополнил ‘filled up,’ cf. полный
зажил зажить: ‘to start living’
на славу ‘excellently’
горек горький: ‘bitter’
мутно ‘turbid, cloudy’
притча ‘parable, story’
1 Ай потешить вас сказочкой? This opening line calls to the reader’s mind an oral story-telling setting, on which the Russian folk and fairy tale tradition was primarily based. The first few sentences form a kind of присказка, while the story also ends with some meta-commentary.
2 Дядюшка! Literally, ‘Uncle!’ A common form of address by a young person to an unknown older person, as ‘Mister!’ in English.
3 чертей Shabarsha, calling the boy черт, has in mind that he is a водяной (water spirit). ‘Devil’ is not a good translation because the водяные were not associated with Satan, but rather were spirits who protected bodies of water, although they could cause mischief or worse (drowning) if not treated properly.