Encyclopedia entries: Baba-Yaga

Жил себе царь с царицею, детей у них не было(1). Царь поехал раз на охоту красного зверя да перелетных птиц стрелять. Сделалось жарко, захотелось ему водицы испить, увидал в стороне колодец, подошел, нагнулся и только хотел испить — царь-медведь и ухватил его за бороду: «Пусти», — просится царь. «Дай мне то, чего в доме не знаешь(2); тогда и пущу». — «Что ж бы я в доме не знал, — думает царь, — кажись, все знаю... Я лучше, — говорит, — дам тебе стадо коров». — «Нет, не хочу и двух стад». — «Ну, возьми табун лошадей». — «Не надо и двух табунов; а дай то, чего в доме не знаешь».

Царь согласился, высвободил свою бороду и поехал домой. Входит во дворец, а жена родила ему двойни: Ивана-царевича и Марью-царевну; вот чего не знал он в доме. Всплеснул царь руками и горько заплакал. «Чего ты так убиваешься?» — спрашивает царица. «Как мне не плакать? Я отдал своих деток родных царю-медведю». — «Каким случаем?» — «Так и так(3)», — сказывает царь. «Да мы не отдадим их!» — «О, никак нельзя! Он вконец разорит все царство, а их все-таки возьмет».

Вот они думали-думали, как быть? Да и придумали: выкопали преглубокую яму, убрали ее, разукрасили, словно палаты, навезли туда всяких запасов, чтоб было что и пить и есть; после посадили в ту яму своих детей, а поверх сделали потолок, закидали землею и заровняли гладко-нагладко.

В скором времени царь с царицею померли, а детки их растут да растут. Пришел, наконец, за ними царь-медведь, смотрит туда-сюда: нет никого! Опустел дворец. Ходил он, ходил, весь дом выходил и думает: «Кто же мне про царских детей скажет, куда они девались?» Глядь — долото в стену воткнуто. «Долото, долото, — спрашивает царь-медведь, — скажи мне, где царские дети?» — «Вынеси меня на двор и брось наземь; где я воткнусь, там и рой». Царь-медведь взял долото, вышел на двор и бросил его наземь; долото закружилось, завертелось и прямо в то место воткнулось, где были спрятаны Иван-царевич и Марья-царевна. Медведь разрыл землю лапами, разломал потолок и говорит: «А, Иван-царевич, а, Марья-царевна, вы вот где!.. Вздумали от меня прятаться! Отец-то ваш с матерью меня обманули, так я вас за это съем». — «Ах, царь-медведь, не ешь нас, у нашего батюшки осталось много кур и гусей и всякого добра; есть чем полакомиться». — «Ну, так и быть! Садитесь на меня; я вас к себе в услугу возьму».

Они сели, и царь-медведь принес их под такие крутые да высокие горы, что под самое небо уходят; всюду здесь пусто, никто не живет. «Мы есть-пить хотим», — говорят Иван-царевич и Марья-царевна. «Я побегу, добуду вам и пить и есть, — отвечает медведь, — а вы пока тут побудьте да отдохните». Побежал медведь за едой, а царевич с царевною стоят и слезно плачут. Откуда не́ взялся ясный сокол, замахал крыльями и вымолвил таково слово: «Ах, Иван-царевич и Марья-царевна, какими судьбами вы здесь очутились?» Они рассказали. «Зачем же взял вас медведь?» — «На всякие послуги». — «Хотите, я вас унесу? Садитесь ко мне на крылышки». Они сели; ясный сокол поднялся выше дерева стоячего, ниже облака ходячего и полетел было в далекие страны. На ту пору царь-медведь прибежал, усмотрел сокола в поднебесье, ударился головой в сырую землю и обжег ему пламенем крылья. Опалились у сокола крылья, опустил он царевича и царевну наземь. «А, — говорит медведь, — вы хотели от меня уйти; съем же вас за то и с косточками!» — «Не ешь, царь-медведь; мы будем тебе верно служить». Медведь простил их и повез в свое царство: горы всё выше да круче.

Прошло ни много, ни мало времени(4). «Ах, — говорит Иван-царевич, — я есть хочу». — «И я!» — говорит Марья-царевна. Царь-медведь побежал за едой, а им строго наказал никуда не сходить с места. Сидят они на травке на муравке да слезы ронят. Откуда не́ взялся орел, спустился из-за облак и спрашивает: «Ах, Иван-царевич и Марья-царевна, какими судьбами очутились вы здесь?» Они рассказали. «Хотите, я вас унесу?» — «Куда тебе! Ясный сокол брался унести, да не смог, и ты не сможешь!» — «Сокол — птица малая; я взлечу повыше его; садитесь на мои крылышки». Царевич с царевною сели; орел взмахнул крыльями и взвился еще выше. Медведь прибежал, усмотрел орла в поднебесье, ударился головой о сыру землю и опалил ему крылья. Спустил орел Ивана-царевича и Марью-царевну наземь. «А, вы опять вздумали уходить! — сказал медведь. — Вот я же вас съем!» — «Не ешь, пожалуйста; нас орел взманил! Мы будем служить тебе верой и правдою». Царь-медведь простил их в последний раз, накормил-напоил, и повез дальше...

Прошло ни много, ни мало времени. «Ах, — говорит Иван-царевич, — я есть хочу». — «И я!» — говорит Марья-царевна. Царь-медведь оставил их, а сам за едой побежал. Сидят они на травке на муравке да плачут. Откуда не́ взялся бычок-др....нок, замотал головой и спрашивает: «Иван-царевич, Марья-царевна! Вы какими судьбами здесь очутились?» Они рассказали. «Хотите, я вас унесу?» — «Куда тебе! Нас уносили птица-сокол да птица-орел, и то не смогли; ты и подавно не сможешь!» — а сами так и разливаются, едва во слезах слово вымолвят. «Птицы не унесли, а я унесу! Садитесь ко мне на спину». Они сели, бычок-др....нок побежал не больно прытко. Медведь усмотрел, что царевич с царевною уходить стали, и бросился за ними в погоню. «Ах, бычок-др....нок, — кричат царские дети, — медведь гонится». — «Далеко ли?» — «Нет, близко!»

Только было медведь подскочил да хотел сцапать, бычок понатужился... и залепил ему оба глаза. Побежал медведь на сине море глаза промывать, а бычок-др....нок все вперед да вперед! Царь-медведь умылся да опять в погоню. «Ах, бычок-др...нок! Медведь гонится». — «Далеко ли?» — «Ох, близко!» Медведь подскочил, а бычок опять понатужился... и залепил ему оба глаза. Пока медведь бегал глаза промывать, бычок все вперед да вперед! И в третий раз залепил он глаза медведю; а после того дает Ивану-царевичу гребешок да утиральник и говорит: «Коли станет нагонять царь-медведь близко, в первый раз брось гребешок, а в другой — махни утиральником».

Бычок-др....нок бежит все дальше и дальше. Оглянулся Иван-царевич, а за ними царь-медведь гонится: вот-вот схватит! Взял он гребешок и бросил позадь себя — вдруг вырос, поднялся такой густой, дремучий лес, что ни птице не пролететь, ни зверю не пролезть, ни пешему не пройти, ни конному не проехать. Уж медведь грыз-грыз, насилу прогрыз себе узенькую дорожку, пробрался сквозь дремучий лес и бросился догонять; а царские дети далёко-далёко! Стал медведь нагонять их, Иван-царевич оглянулся и махнул позадь себя утиральником — вдруг сделалось огненное озеро: такое широкое-широкое! Волна из края в край бьет. Царь-медведь постоял, постоял на берегу и поворотил домой; а бычок-др....нок с Иваном-царевичем да с Марьей-царевной прибежал на полянку.

На той на полянке стоял большой славный дом. «Вот вам дом! — сказал бычок. — Живите — не тужите. А на дворе приготовьте сейчас костер, зарежьте меня да на том костре и сожгите». — «Ах! — говорят царские дети. — Зачем тебя резать? Лучше живи с нами; мы за тобой будем ухаживать, станем тебя кормить свежею травою, поить ключевой водою». — «Нет, сожгите меня, а пепел посейте на трех грядках; на одной грядке выскочит конь, на другой собачка, а на третьей вырастет яблонька; на том коню езди ты, Иван-царевич, а с тою собачкой ходи на охоту». Так все и сделалось.

Вот как-то вздумал Иван-царевич поехать на охоту; попрощался с сестрицею, сел на коня и поехал в лес; убил гуся, убил утку да поймал живого волчонка и привез домой. Видит царевич, что охота идет ему в руку, и опять поехал, настрелял всякой птицы и поймал живого медвежонка. В третий раз собрался Иван-царевич на охоту, а собачку позабыл с собой взять. Тем временем Марья-царевна пошла белье мыть. Идет она, а на другой стороне огненного озера прилетел к берегу шестиглавый змей, перекинулся красавцем, увидал царевну и так сладко говорит: «Здравствуй, красная девица!» — «Здравствуй, добрый молодец!» — «Я слышал от старых людей, что в прежнее время этого озера не бывало; если б через него да был перекинут высокий мост — я бы перешел на ту сторону и женился на тебе». — «Постой! Мост сейчас будет», — отвечала ему Марья-царевна и бросила утиральник: в ту ж минуту утиральник дугою раскинулся и повис через озеро высоким, красивым мостом. Змей перешел по́ мосту, перекинулся в прежний вид, собачку Ивана-царевича запер на замок, а ключ в озеро забросил; после того схватил и унес царевну.

Приезжает Иван-царевич с охоты — сестры нет, собачка взаперти воет; увидал мост через озеро и говорит: «Верно, змей унес мою сестрицу!» Пошел разыскивать. Шел-шел, в чистом поле стоит хатка на курьих лапках, на собачьих пятках. «Хатка, хатка! Повернись к лесу задом, ко мне передом». Хатка повернулась; Иван-царевич вошел, а в хатке лежит баба-яга костяная нога из угла в угол, нос в потолок врос. «Фу-фу! — говорит она. — Доселева русского духа не слыхать было, а нынче русский дух воочью проявляется, в нос бросается! Почто пришел, Иван-царевич?» — «Да если б ты моему горю пособила!» — «А какое твое горе?» Царевич рассказал ей. «Ну, ступай же домой; у тебя на дворе есть яблонька, сломи с нее три зеленых прутика, сплети вместе и там, где собачка заперта, ударь ими по замку: замок тотчас разлетится на мелкие части. Тогда смело на змея иди, не устоит супротив тебя».

Иван-царевич воротился домой, освободил собачку — выбежала она злая-злая! Взял еще с собой волчонка да медвежонка и отправился на змея. Звери бросились на него и разорвали в клочки. А Иван-царевич взял Марью-царевну, и стали они жить-поживать, добра наживать.


Prepared by: Annette Yauger. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2020-09-08T22:13:38+0000

Linguistic commentary

красного зверя Archaic hunters’ jargon for valuable prey, such as bears, wolves, and foxes.

перелетных птиц ‘Migratory birds’.

водицы Note the diminutive, which is common with foods in the meaning of ‘have a bit of’.

стадо ‘Herd’.

табун Стадо is a general word for ‘herd’, and can also be applied to horses, while табун refers specifically to a herd of horses (and certain other animals).

двойни ‘Близнецов’.

всплеснул царь руками ‘Raised his hands’ (emotionally).

преглубокую The prefix пре- is emphatic: ‘very deep’.

гладко-нагладко Another form of emphasis: ‘very smoothly’.

долото ‘Chisel’.

рой The imperative of рыть ‘Dig’, cf. the more familiar verbs of the same class мыть, закрыть. See also разрыдал below.

обманули ‘Cheat, trick’.

полакомиться Eat one’s fill of something лакомый ‘tasty’.

крутые ‘Steep’.

слезно плачут ‘Cried tearfully’, that is, cried very hard.

откуда не́ взялся ‘From out of nowhere there appeared’.

ясный Usually translated as ‘clear’ in standard Russian (cf. объснить), but a common epithet for a falcon, and translated in that context as ‘bright falcon’.

полетел было Было here conveys the sense of ‘was just about to fly off’.

косточками Diminutive of кость.

круче Comparative form of крутой (see above).

взманил ‘Прельстить, соблазнить’.

бычок Diminutive of бык.

др....нок Дристунок, that is, afflicted with дрист, a vulgar term for понос. Russian academic publications may use ellipsis points to avoid printing indecent words; the English translations by Guterman and Haney simply omit this detail.

и подавно ‘Тем более’.

больно Here in the meaning of ‘очень’.

прытко ‘Быстро’.

понатужился ‘Strained himself.’

залепил Cf. лепкий. The text delicately refrains what telling us explicitly what it was that the bullock splattered in the bear’s eyes.

гребешок Diminutive of гребень.

утиральник ‘Полотенце’.

вот-вот схватит ‘Скоро схваити’.

дремучий лес Дремучий, which is derived literally from дремать ‘drowse, slumber’, is commonly applied as an epithet to a forest in the meaning of ‘thick; dense’.

грыз-грыз ‘Грызет’. Fairy-tale pursuers are often described as gnawing through forests—not just bears or other animals, but even Baba-Yaga (see, for example, Tale #103).

полянку ‘Clearing’ in a forest; cf. поле.

тужите ‘Плакать’. This and натужиться, above, are both derived from тугой, literally ‘tight; tense’, but also with the informal meaning of ‘difficult’.

грядках ‘Bed’ (for planting, e.g., flower-bed).

как-то ‘Когда-то’.

волчонка Offspring of a волк.

идет ему в руку ‘He was good at hunting, hunting came easily to him’.

медвежонка Offspring of a медведь.

перекинулся ‘Превратиться’.

доселева ‘До сих пор’.

злая-злая Злой can mean ‘evil’, but here it is the normal term for an angry or fierce dog.

Cultural commentary

1 детей у них не было The plot of a fairy tale often starts with a lack of something, such as food, or, in this case, children. The lack may be just the way things are, or it may result from theft by a villain.

2 Дай мне то, чего в доме не знаешь ‘Give me what you do not know is in your own house, and I will let you go.’ Riddles are a common motif within fairy tales; when a main character is given a riddle, the answer may be obscure or mysterious at first, but the answer will prove to be important at a late point in the tale.

3 Так и так Fairy tales often skip over unimportant details, but they also often repeat bits of a text verbatim, so in a context like this it would also not be surprising for the Tsar to repeat his conversation with the bear.

4 Прошло ни много, ни мало времени Cf. the annotation for так и так, above.