Жил-был(1) богатый купец с купчихою; торговал дорогими и знатными товарами и кажный год ездил с ними по чужим государствам. В некое время снарядил он корабль; стал собираться в дорогу и спрашивает жену: «Скажи, радость моя, что тебе из иных земель в гостинец привезти?» Отвечает купчиха: «Я у тебя всем довольна; всего у меня много! А коли угодить да потешить хочешь, купи мне диво дивное, чудо чудное». — «Хорошо; коли найду — куплю».
Поплыл купец за тридевять земель в тридесятое царство(2), пристал к великому, богатому городу, распродал все свои товары, а новые закупил, корабль нагрузил; идет по городу и думает: «Где бы найти диво дивное, чудо чудное?» Попался ему навстречу незнакомый старичок, спрашивает его: «Что так призадумался-раскручинился, добрый молодец?» — «Как мне не кручиниться! — отвечает купец. — Ищу я купить своей жене диво дивное, чудо чудное, да не ведаю, где». — «Эх ты, давно бы мне сказал! Пойдем со мной; у меня есть диво дивное, чудо чудное — так и быть, продам».
Пошли вместе; старичок привел купца в свой дом и говорит: «Видишь ли — вон на дворе у меня гусь ходит?» — «Вижу!» — «Так смотри же, что с ним будет... Эй, гусь, подь сюды!» Гусь пришел в горницу. Старичок взял сковороду и опять приказывает: «Эй, гусь, ложись на сковороду!» Гусь лег на сковороду; старичок поставил ее в печь, изжарил гуся, вынул и поставил на стол. «Ну, купец, добрый молодец! Садись, закусим; только костей под стол не кидай, все в одну кучу собирай». Вот они за стол сели да вдвоем целого гуся и съели. Старичок взял оглоданные кости, завернул в скатерть, бросил на пол и молвил: «Гусь! Встань, встрепенись и поди на двор». Гусь встал, встрепенулся и пошел на двор, словно и в печи не бывал! «Подлинно, хозяин, у тебя диво дивное, чудо чудное!» — сказал купец, стал торговать у него гуся и сторговал за дорогие деньги. Взял с собой гуся на корабль и поплыл в свою землю.
Приехал домой, поздоровался с женой, отдает ей гуся и сказывает, что с той птицею хоть всякий день некупленное жаркое ешь! Зажарь ее — она опять оживет! На другой день купец пошел в лавки, а к купчихе полюбовник прибежал. Такому гостю, другу сердечному, она куды как рада! Вздумала угостить его жареным гусем, высунулась в окно и закричала: «Гусь, подь сюды!» Гусь пришел в горницу. «Гусь, ложись на сковороду!» Гусь не слушает, нейдет на сковороду; купчиха осердилась и ударила его сковородником — и в ту ж минуту одним концом сковородник прильнул к гусю, а другим к купцовой жене, и так плотно прильнул, что никак оторваться нельзя! «Ах, миленький дружок, — закричала купчиха, — оторви меня от сковородника, видно, этот проклятый гусь заворожен!» Полюбовник обхватил купчиху обеими руками, хотел было от сковородника оторвать, да и сам прильнул...
Гусь выбежал на двор, на улицу и потащил их к лавкам. Увидали приказчики, бросились разнимать; только кто до них ни дотронется — так и прилипнет! Сбежался народ на то диво смотреть, вышел и купец из лавки, видит — дело-то неладно: что за друзья у жены проявились? «Признавайся, — говорит, — во всем; не то навек так — сольнувшись — останешься!» Нечего делать, повинилась купчиха; купец взял тогда — рознял их, полюбовнику шею накостылял, а жену домой отвел да изрядно поучил, приговаривая: «Вот тебе диво дивное! Вот тебе чудо чудное!»
Prepared by: Annette Yauger.
Last revised: 2020-09-15T15:56:02+0000
купчихою Here the suffix –иха identifies the female counterparts (in this case wife) of a masculine noun. Cf. старик (with a different masculine suffix), старуха.
кажный ‘Каждый’.
раскручинился ‘Горевать’.
подь сюды ‘Иди сюда’.
горницу ‘Комната’.
оглоданные Cf. гладкий ‘smooth’.
куды как ‘Очень’.
прильнул ‘Налипнуть’, cf. липкий.
заворожен ‘Очаровать’.
лавкам Shop.
приказчики ‘Провадец’.
разнимать ‘Разделить’.
накостылял ‘Побить’.
изрядно поучил ‘Taught her well’, here a euphemism for ‘beat her’, cf. English ‘teach someone a lesson’.
1 Жил-был
‘There once lived.’ This Russian counterpart to the
English once upon a time marks the tale as timeless, that is,
as not fixed at a particular historical moment. This is an example of what Max Lüthi
(in The European folktale: form and nature) called
depthlessness
.
2 за тридевять земель в тридесятое царство ‘The thrice-ninth land in the thrice-tenth kingdom’ is conventional fairy-tale way of saying that he traveled far. This is another example of depthlesses; much as жил-был at the beginning introduces a non-specific time in the past, this phrase introduces a non-specific distant location.