Один князь женился на прекрасной княжне и не успел еще на нее наглядеться, не успел с нею наговориться, не успел ее наслушаться, а уж надо было им расставаться, надо было ему ехать в дальний путь, покидать жену на чужих руках. Что делать! Говорят, век обнявшись не просидеть. Много плакала княгиня, много князь ее уговаривал, заповедовал не покидать высока терема, не ходить на беседу, с дурными людьми не ватажиться, худых речей не слушаться. Княгиня обещала все исполнить. Князь уехал; она заперлась в своем покое и не выходит.

Долго ли, коротко ли, пришла к ней женщинка, казалось — такая простая, сердечная! «Что, — говорит, — ты скучаешь? Хоть бы на божий свет поглядела, хоть бы по саду прошлась, тоску размыкала, голову простудила». Долго княгиня отговаривалась, не хотела, наконец подумала: по саду походить не беда, и пошла. В саду разливалась ключевая хрустальная вода. «Что, — говорит женщинка, — день такой жаркий, солнце палит, а водица студеная — так и плещет, не искупаться ли нам здесь?» — «Нет, нет, не хочу!» — а там подумала: ведь искупаться не беда! Скинула сарафанчик и прыгнула в воду. Только окунулась, женщинка ударила ее по спине: «Плыви ты, — говорит, — белою уточкой!» И поплыла княгиня белою уточкой. Ведьма тотчас нарядилась в ее платье, убралась, намалевалась и села ожидать князя. Только щенок вякнул, колокольчик звякнул, она уж бежит навстречу, бросилась к князю, целует, милует. Он обрадовался, сам руки протянул и не распознал ее.

А белая уточка нанесла яичек, вывела деточек, двух хороших, а третьего заморышка, и деточки ее вышли — ребяточки; она их вырастила, стали они по реченьке ходить, злату рыбку ловить, лоскутики сбирать, кафтаники сшивать, да выскакивать на бережок, да поглядывать на лужок. «Ох, не ходите туда, дети!» — говорила мать. Дети не слушали; нынче поиграют на травке, завтра побегают по муравке, дальше, дальше, и забрались на княжий двор. Ведьма чутьем их узнала, зубами заскрипела; вот она позвала деточек, накормила-напоила и спать уложила, а там велела разложить огня, навесить котлы, наточить ножи. Легли два братца и заснули, — а заморышка чтоб не застудить, приказала (им) мать в пазушке носить — заморышек-то и не спит, все слышит, все видит. Ночью пришла ведьма под дверь и спрашивает: «Спите вы, детки, иль нет?» Заморышек отвечает: «Мы спим — не спим, думу думаем, что хотят нас всех порезати; огни кладут калиновые, котлы высят кипучие, ножи точат булатные!» — «Не спят!»

Ведьма ушла, походила-походила, опять под дверь: «Спите, детки, или нет?» Заморышек опять говорит то же: «Мы спим — не спим, думу думаем, что хотят нас всех порезати; огни кладут калиновые, котлы высят кипучие, ножи точат булатные!» — «Что же это все один голос?» — подумала ведьма, отворила потихоньку дверь, видит: оба брата спят крепким сном, тотчас обвела их мертвой рукою(1) — и они померли.

Поутру белая уточка зовет деток; детки нейдут. Зачуяло ее сердце, встрепенулась она и полетела на княжий двор. На княжьем дворе, белы как платочки, холодны как пласточки, лежали братцы рядышком. Кинулась она к ним, бросилась, крылышки распустила, деточек обхватила и материнским голосом завопила:

Кря, кря, мои деточки!
Кря, кря, голубяточки!
Я нуждой вас выхаживала,
Я слезой вас выпаивала,
Темну ночь не досыпала,
Сладок кус не доедала!

«Жена, слышишь небывалое? Утка приговаривает». — «Это тебе чудится! Велите утку со двора прогнать!» Ее прогонят, она облетит да опять к деткам:

Кря, кря, мои деточки!
Кря, кря, голубяточки!
Погубила вас ведьма старая,
Ведьма старая,змея лютая,
Змея лютая, подколодная;
Отняла у вас отца родного,
Отца родного — моего мужа,
Потопила нас в быстрой реченьке,
Обратила нас в белых уточек,
А сама живет — величается!

«Эге!» — подумал князь и закричал: «Поймайте мне белую уточку!» Бросились все, а белая уточка летает и никому не дается; выбежал князь сам, она к нему на руки пала. Взял он ее за крылышко и говорит: «Стань белая береза у меня позади, а красная девица впереди!» Белая береза вытянулась у него позади, а красная девица стала впереди, и в красной девице князь узнал свою молодую княгиню. Тотчас поймали сороку, подвязали ей два пузырька, велели в один набрать воды живящей, в другой говорящей. Сорока слетала, принесла воды. Сбрызнули деток живящею водою — они встрепенулись, сбрызнули говорящею — они заговорили. И стала у князя целая семья, и стали все жить-поживать, добро наживать, худо забывать. А ведьму привязали к лошадиному хвосту, размыкали по полю: где оторвалась нога — там стала кочерга, где рука — там грабли, где голова — там куст да колода; налетели птицы — мясо поклевали, поднялися ветры — кости разметали, и не осталось от ней ни следа, ни памяти!


Prepared by: Maria J. Rogers. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-08-04T04:55:45+0000

Linguistic commentary

князь ‘prince’

княжне княжна: ‘princess’

наглядеться ‘feast ones eyes on’

расставаться ‘part company, separate’

покидать ‘leave, foresake’

чужих чужий: ‘strange, unfamiliar’

век here: ‘life’

обнявшись ‘обняться’: ‘embrace’

просидеть sit through

уговаривал уговаривать: ‘comfort’

заповедовал заповедовать: ‘command’

покидать уйти

высока терема ‘high towers’

беседу беседа: ‘conversation’

дурными дурной: ‘bad’

ватажиться ‘approach, contact’

худых речей ‘wicked speech’

обещала обещать: ‘promise’

исполнить ‘perform, do’

заперлась запереться: ‘lock onself in, bar the door’

покое ‘room’

казалось казаться: ‘seem’

божий свет ‘God's world’

размыкала размыкать: ‘unlock’

простудила простудить: ‘refresh with clean air’

разливалась разливаться: ‘overflow’

студеная студеный: ‘icy, glacial’

искупаться ‘bathe, swim’

скинула скинуть: ‘take off’

прыгнула прыгнуть: ‘jump’

окунулась окунуться: ‘go under the water’

ударила ударить: ‘strike’

ведьма ‘witch’

нарядилась нарядиться: ‘dress’

убралась убраться: ‘clear off’

намалевалась намалеваться: ‘daub’

щенок ‘puppy’

колокольчик ‘bell’

звякнул звякнуть: ‘ring’

бросилась броситься: ‘rush towards’

обрадовался обрадоваться: ‘rejoice’

протянул протянуть: ‘stretch’

распознал распознать: ‘recognize’

яичек ‘eggs’

заморышка заморыш: ‘runt’

вырастила вырастить: ‘raise’

злату рыбку златая рыба: ‘gold fish’

ловить ‘catch’

лоскутики лоскуток: ‘scrap’

сбирать ‘gather’

сшивать ‘sew’

выскакивать ‘jump out’

поглядывать ‘keep an eye on’

лужок ‘meadow’

нынче ‘now’

травке ‘grass’

забрались забраться: ‘climb’

двор ‘yard, courtyard’

чутьем ‘instinctively’

заскрипела заскрипеть: ‘creak, grind’

велела велеть: ‘order’

разложить ‘start’

огня ‘fire’

котлы ‘pots’

наточить ‘sharpen’

застудить ‘catch a cold’

порезати порезать: ‘slaughter’

кипучие ‘boiling’

булатные булатный‘steel’

отворила отворить: открыть

потихоньку ‘quietly’

оба ‘both’

крепким крепкий: ‘deep, strong’

обвела обвести: ‘encircle’

мертвой мертвый: ‘dead’

встрепенулась встрепенуться: ‘start, shudder’

платочки ‘handkerchiefs’

пласточки ‘cloths’

рядышком рядышком: рядом, ‘side by side’

кинулась кинуться: ‘rush, throw oneself’

крылышки ‘wings’

распустила распустить: ‘spread wide’

обхватила обхватить: ‘embrace, nestle’

материнским материнский: ‘maternal’

завопила завопить: ‘start sobbing’

голубяточки ‘little doves’

нуждой ‘in destitution’

выхаживала выхаживать: ‘nurse’

выпаивала выпаивать: ‘feed’

досыпала досыпать: ‘sleep one's fill’

сладок кус ‘sweet bite’

доедала доедать: ‘eat one's fill’

небывалое ‘unheard of’

приговаривает приговаривать‘lament’

чудится чудиться: ‘seem, fancy’

велите велеть: ‘order, tell’

прогнать ‘drive away’

облетит облететь: ‘circle; circumnavigate’

погубила погубить: ‘kill’

змея лютая ‘fierce snake’

змея лютая, подколодная ‘fierce snake in the grass’

отняла отнять: ‘rob’

потопила потопить: ‘drown, sink’

обратила обратить: ‘turn, convert’

величается величаться: ‘acts dignified’

поймайте поймать: ‘catch’

пала пасть: ‘fall’

стань стать: ‘be; become’

береза ‘birch’

позади ‘behind’

впереди ‘in front’

сороку сорока: ‘magpie’

подвязали подвязать: ‘tie’

пузырька пузырь: ‘bladder; bubble’

набрать ‘gather’

сбрызнули сбрызнуть: ‘spray, sprinkle’

встрепенулись встрепенуться: ‘start, shudder’

худо ‘ill’

привязали привязать: ‘tie’

хвосту хвост: ‘tail’

размыкали размыкать: ‘open, unlock’

оторвалась оторваться: ‘tear off’

кочерга ‘poker’

грабли ‘rake’

поклевали поклевать: ‘pick’

разметали разметать: ‘sweep away’

не осталось ‘didn't remain’

следа ‘trace’

памяти ‘memory’

Cultural commentary

1 мертвой рукою Afanas'ev notes that there is a belief that theives would take the hand of a dead person and circle the sleeping owner of the house they intended to rob in order to prevent him from waking up.