Один князь женился на прекрасной княжне и не успел еще на нее наглядеться, не успел с нею наговориться, не успел ее наслушаться, а уж надо было им расставаться, надо было ему ехать в дальний путь, покидать жену на чужих руках. Что делать! Говорят, век обнявшись не просидеть. Много плакала княгиня, много князь ее уговаривал, заповедовал не покидать высока терема, не ходить на беседу, с дурными людьми не ватажиться, худых речей не слушаться. Княгиня обещала все исполнить. Князь уехал; она заперлась в своем покое и не выходит.
Долго ли, коротко ли, пришла к ней женщинка, казалось — такая простая, сердечная! «Что, — говорит, — ты скучаешь? Хоть бы на божий свет поглядела, хоть бы по саду прошлась, тоску размыкала, голову простудила». Долго княгиня отговаривалась, не хотела, наконец подумала: по саду походить не беда, и пошла. В саду разливалась ключевая хрустальная вода. «Что, — говорит женщинка, — день такой жаркий, солнце палит, а водица студеная — так и плещет, не искупаться ли нам здесь?» — «Нет, нет, не хочу!» — а там подумала: ведь искупаться не беда! Скинула сарафанчик и прыгнула в воду. Только окунулась, женщинка ударила ее по спине: «Плыви ты, — говорит, — белою уточкой!» И поплыла княгиня белою уточкой. Ведьма тотчас нарядилась в ее платье, убралась, намалевалась и села ожидать князя. Только щенок вякнул, колокольчик звякнул, она уж бежит навстречу, бросилась к князю, целует, милует. Он обрадовался, сам руки протянул и не распознал ее.
А белая уточка нанесла яичек, вывела деточек, двух хороших, а третьего заморышка, и деточки ее вышли — ребяточки; она их вырастила, стали они по реченьке ходить, злату рыбку ловить, лоскутики сбирать, кафтаники сшивать, да выскакивать на бережок, да поглядывать на лужок. «Ох, не ходите туда, дети!» — говорила мать. Дети не слушали; нынче поиграют на травке, завтра побегают по муравке, дальше, дальше, и забрались на княжий двор. Ведьма чутьем их узнала, зубами заскрипела; вот она позвала деточек, накормила-напоила и спать уложила, а там велела разложить огня, навесить котлы, наточить ножи. Легли два братца и заснули, — а заморышка чтоб не застудить, приказала (им) мать в пазушке носить — заморышек-то и не спит, все слышит, все видит. Ночью пришла ведьма под дверь и спрашивает: «Спите вы, детки, иль нет?» Заморышек отвечает: «Мы спим — не спим, думу думаем, что хотят нас всех порезати; огни кладут калиновые, котлы высят кипучие, ножи точат булатные!» — «Не спят!»
Ведьма ушла, походила-походила, опять под дверь: «Спите, детки, или нет?» Заморышек опять говорит то же: «Мы спим — не спим, думу думаем, что хотят нас всех порезати; огни кладут калиновые, котлы высят кипучие, ножи точат булатные!» — «Что же это все один голос?» — подумала ведьма, отворила потихоньку дверь, видит: оба брата спят крепким сном, тотчас обвела их мертвой рукою(1) — и они померли.
Поутру белая уточка зовет деток; детки нейдут. Зачуяло ее сердце, встрепенулась она и полетела на княжий двор. На княжьем дворе, белы как платочки, холодны как пласточки, лежали братцы рядышком. Кинулась она к ним, бросилась, крылышки распустила, деточек обхватила и материнским голосом завопила:
Кря, кря, мои деточки!
Кря, кря, голубяточки!
Я нуждой вас выхаживала,
Я слезой вас выпаивала,
Темну ночь не досыпала,
Сладок кус не доедала!
«Жена, слышишь небывалое? Утка приговаривает». — «Это тебе чудится! Велите утку со двора прогнать!» Ее прогонят, она облетит да опять к деткам:
Кря, кря, мои деточки!
Кря, кря, голубяточки!
Погубила вас ведьма старая,
Ведьма старая,змея лютая,
Змея лютая, подколодная;
Отняла у вас отца родного,
Отца родного — моего мужа,
Потопила нас в быстрой реченьке,
Обратила нас в белых уточек,
А сама живет — величается!
«Эге!» — подумал князь и закричал: «Поймайте мне белую уточку!» Бросились все, а белая уточка летает и никому не дается; выбежал князь сам, она к нему на руки пала. Взял он ее за крылышко и говорит: «Стань белая береза у меня позади, а красная девица впереди!» Белая береза вытянулась у него позади, а красная девица стала впереди, и в красной девице князь узнал свою молодую княгиню. Тотчас поймали сороку, подвязали ей два пузырька, велели в один набрать воды живящей, в другой говорящей. Сорока слетала, принесла воды. Сбрызнули деток живящею водою — они встрепенулись, сбрызнули говорящею — они заговорили. И стала у князя целая семья, и стали все жить-поживать, добро наживать, худо забывать. А ведьму привязали к лошадиному хвосту, размыкали по полю: где оторвалась нога — там стала кочерга, где рука — там грабли, где голова — там куст да колода; налетели птицы — мясо поклевали, поднялися ветры — кости разметали, и не осталось от ней ни следа, ни памяти!
Prepared by: Maria J. Rogers.
Last revised: 2011-08-04T04:55:45+0000
князь ‘prince’
княжне княжна: ‘princess’
наглядеться ‘feast ones eyes on’
расставаться ‘part company, separate’
покидать ‘leave, foresake’
чужих чужий: ‘strange, unfamiliar’
век here: ‘life’
обнявшись ‘обняться’: ‘embrace’
просидеть sit through
уговаривал уговаривать: ‘comfort’
заповедовал заповедовать: ‘command’
покидать уйти
высока терема ‘high towers’
беседу беседа: ‘conversation’
дурными дурной: ‘bad’
ватажиться ‘approach, contact’
худых речей ‘wicked speech’
обещала обещать: ‘promise’
исполнить ‘perform, do’
заперлась запереться: ‘lock onself in, bar the door’
покое ‘room’
казалось казаться: ‘seem’
божий свет ‘God's world’
размыкала размыкать: ‘unlock’
простудила простудить: ‘refresh with clean air’
разливалась разливаться: ‘overflow’
студеная студеный: ‘icy, glacial’
искупаться ‘bathe, swim’
скинула скинуть: ‘take off’
прыгнула прыгнуть: ‘jump’
окунулась окунуться: ‘go under the water’
ударила ударить: ‘strike’
ведьма ‘witch’
нарядилась нарядиться: ‘dress’
убралась убраться: ‘clear off’
намалевалась намалеваться: ‘daub’
щенок ‘puppy’
колокольчик ‘bell’
звякнул звякнуть: ‘ring’
бросилась броситься: ‘rush towards’
обрадовался обрадоваться: ‘rejoice’
протянул протянуть: ‘stretch’
распознал распознать: ‘recognize’
яичек ‘eggs’
заморышка заморыш: ‘runt’
вырастила вырастить: ‘raise’
злату рыбку златая рыба: ‘gold fish’
ловить ‘catch’
лоскутики лоскуток: ‘scrap’
сбирать ‘gather’
сшивать ‘sew’
выскакивать ‘jump out’
поглядывать ‘keep an eye on’
лужок ‘meadow’
нынче ‘now’
травке ‘grass’
забрались забраться: ‘climb’
двор ‘yard, courtyard’
чутьем ‘instinctively’
заскрипела заскрипеть: ‘creak, grind’
велела велеть: ‘order’
разложить ‘start’
огня ‘fire’
котлы ‘pots’
наточить ‘sharpen’
застудить ‘catch a cold’
порезати порезать: ‘slaughter’
кипучие ‘boiling’
булатные булатный‘steel’
отворила отворить: открыть
потихоньку ‘quietly’
оба ‘both’
крепким крепкий: ‘deep, strong’
обвела обвести: ‘encircle’
мертвой мертвый: ‘dead’
встрепенулась встрепенуться: ‘start, shudder’
платочки ‘handkerchiefs’
пласточки ‘cloths’
рядышком рядышком: рядом, ‘side by side’
кинулась кинуться: ‘rush, throw oneself’
крылышки ‘wings’
распустила распустить: ‘spread wide’
обхватила обхватить: ‘embrace, nestle’
материнским материнский: ‘maternal’
завопила завопить: ‘start sobbing’
голубяточки ‘little doves’
нуждой ‘in destitution’
выхаживала выхаживать: ‘nurse’
выпаивала выпаивать: ‘feed’
досыпала досыпать: ‘sleep one's fill’
сладок кус ‘sweet bite’
доедала доедать: ‘eat one's fill’
небывалое ‘unheard of’
приговаривает приговаривать‘lament’
чудится чудиться: ‘seem, fancy’
велите велеть: ‘order, tell’
прогнать ‘drive away’
облетит облететь: ‘circle; circumnavigate’
погубила погубить: ‘kill’
змея лютая ‘fierce snake’
змея лютая, подколодная ‘fierce snake in the grass’
отняла отнять: ‘rob’
потопила потопить: ‘drown, sink’
обратила обратить: ‘turn, convert’
величается величаться: ‘acts dignified’
поймайте поймать: ‘catch’
пала пасть: ‘fall’
стань стать: ‘be; become’
береза ‘birch’
позади ‘behind’
впереди ‘in front’
сороку сорока: ‘magpie’
подвязали подвязать: ‘tie’
пузырька пузырь: ‘bladder; bubble’
набрать ‘gather’
сбрызнули сбрызнуть: ‘spray, sprinkle’
встрепенулись встрепенуться: ‘start, shudder’
худо ‘ill’
привязали привязать: ‘tie’
хвосту хвост: ‘tail’
размыкали размыкать: ‘open, unlock’
оторвалась оторваться: ‘tear off’
кочерга ‘poker’
грабли ‘rake’
поклевали поклевать: ‘pick’
разметали разметать: ‘sweep away’
не осталось ‘didn't remain’
следа ‘trace’
памяти ‘memory’
1 мертвой рукою Afanas'ev notes that there is a belief that theives would take the hand of a dead person and circle the sleeping owner of the house they intended to rob in order to prevent him from waking up.