В стары годы, в старопрежни, у одного царя было три сына — все они на возрасте. Царь и говорит: «Дети! Сделайте себе по самострелу и стреляйте: кака женщина принесет стрелу, та и невеста; ежели никто не принесет, тому, значит, не жениться». Большой сын стрелил, принесла стрелу княжеска дочь; средний стрелил, стрелу принесла генеральска дочь; а малому Ивану-царевичу принесла стрелу из болота лягуша в зубах. Те братья были веселы и радостны, а Иван-царевич призадумался, заплакал: «Как я стану жить с лягушей? Век жить — не реку перебрести или не поле перейти!» Поплакал-поплакал, да нечего делать — взял в жены лягушу. Их всех обвенчали по ихнему там обряду; лягушу держали на блюде.
Вот живут они. Царь захотел одиножды посмотреть от невесток дары, котора из них лучше мастерица. Отдал приказ. Иван-царевич опять призадумался, плачет: «Чего у меня сделат лягуша! Все станут смеяться». Лягуша ползат по полу, только квакат. Как уснул Иван-царевич, она вышла на улицу, сбросила кожух, сделалась красной де́вицей и крикнула: «Няньки-маньки! Сделайте то-то!» Няньки-маньки тотчас принесли рубашку самой лучшей работы. Она взяла ее, свернула и положила возле Ивана-царевича, а сама обернулась опять лягушей, будто ни в чем не бывала! Иван-царевич проснулся, обрадовался, взял рубашку и понес к царю. Царь принял ее, посмотрел: «Ну, вот это рубашка — во Христов день надевать(1)!» Середний брат принес рубашку; царь сказал: «Только в баню в ней ходить!» А у большого брата взял рубашку и сказал: «В черной избе ее носить!» Разошлись царски дети; двое-то и судят между собой: «Нет, видно мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича, она не лягуша, а кака-нибудь хи́тра!»
Царь дает опять приказанье, чтоб снохи состряпали хлебы и принесли ему напоказ, котора лучше стряпат? Те невестки сперва смеялись над лягушей; а теперь, как пришло время, они и послали горнишну подсматривать, как она станет стряпать. Лягуша смекнула это, взяла замесила квашню, скатала, печь сверху выдолбила, да прямо туда квашню и опрокинула. Горнишна увидела, побежала, сказала своим барыням, царским невесткам, и те так же сделали. А лягуша хитрая только их провела, тотчас тесто из печи выгребла, все очистила, замазала, будто ни в чем не бывала, а сама вышла на крыльцо, вывернулась из кожуха и крикнула: «Няньки-маньки! Состряпайте сейчас же мне хлебов таких, каки мой батюшка по воскресеньям да по праздникам только ел». Няньки-маньки тотчас притащили хлеба. Она взяла его, положила возле Ивана-царевича, а сама сделалась лягушей. Иван-царевич проснулся, взял хлеб и понес к отцу. Отец в то время принимал хлебы от бо́льших братовей; их жены как поспускали в печь хлебы так же, как лягуша, — у них и вышло кули-мули. Царь наперво принял хлеб от большого сына, посмотрел и отослал на кухню; от середнего принял, туда же послал. Дошла очередь до Ивана-царевича; он подал свой хлеб. Отец принял, посмотрел и говорит: «Вот это хлеб — во Христов день есть! Не такой, как у бо́льших снох, с закалой!»
После того вздумалось царю сделать бал, посмотреть своих сношек, котора лучше пляшет? Собрались все гости и снохи, кроме Ивана-царевича; он задумался: «куда я с лягушей поеду?» И заплакал навзрыд наш Иван-царевич. Лягуша и говорит ему: «Не плачь, Иван-царевич! Ступай на бал. Я через час буду». Иван-царевич немного обрадовался, как услыхал, что́ лягуша бает; уехал, а лягуша пошла, сбросила с себя кожух, оделась чудо как! Приезжает на бал; Иван-царевич обрадовался, и все руками схлопали: кака красавица! Начали закусывать; царевна огложет коску, да и в рукав, выпьет чего — остатки в другой рукав. Те снохи видят, чего она делат, и они тоже кости кладут к себе в рукава, пьют чего — остатки льют в рукава. Дошла очередь танцевать; царь посылает бо́льших снох, а они ссылаются на лягушу. Та тотчас подхватила Ивана-царевича и пошла; уж она плясала-плясала, вертелась-вертелась — всем на диво! Махнула правой рукой — стали леса и воды, махнула левой — стали летать разные птицы. Все изумились. Отплясала — ничего не стало. Други снохи пошли плясать, так же хотели: котора правой рукой ни махнет, у той кости-та и полетят, да в людей, из левого рукава вода разбрызжет — тоже в людей. Царю не понравилось, закричал: «Будет, будет!» Снохи перестали.
Бал был на отходе. Иван-царевич поехал наперед, нашел там где-то женин кожух, взял его да и сжег. Та приезжат, хватилась кожуха: нет! — сожжен. Легла спать с Иваном-царевичем; перед утром и говорит ему: «Ну, Иван-царевич, немного ты не потерпел; твоя бы я была, а теперь бог знат(2). Прощай! Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве». И не стало царевны.
Вот год прошел, Иван-царевич тоскует о жене; на другой год собрался, выпросил у отца, у матери благословенье и пошел. Идет долге уж, вдруг попадатся ему избушка — к лесу передом, к нему задом. Он и говорит: «Избушка, избушка! Стань по-старому, как мать поставила, — к лесу задом, а ко мне передом». Избушка перевернулась. Вошел в избу; сидит старуха и говорит: —«Фу-фу! Русской коски слыхом было не слыхать, видом не видать, нынче русска коска сама на двор пришла! Куда ты, Иван-царевич, пошел?» (3) «Прежде, старуха, напой-накорми, потом вести расспроси». Старуха напоила-накормила и спать положила. Иван-царевич говорит ей: «Баушка! Вот я пошел доставать Елену Прекрасну». — «Ой, дитятко, как ты долго (не бывал)! Она с первых-то годов часто тебя поминала, а теперь уж не помнит, да и у меня давно не бывала. Ступай вперед к середней сестре, та больше знат».
Иван-царевич поутру отправился, дошел до избушки и говорит: «Избушка, избушка! Стань по-старому, как мать поставила, — к лесу задом, а ко мне передом». Избушка перевернулась. Он вошел в нее, видит — сидит старуха и говорит: «Фу-фу! Русской коски слыхом было не слыхать и видом не видать, а нынче русска коска сама на двор пришла! Куда, Иван-царевич, пошел?» — «Да вот, баушка, доступать Елену Прекрасну». — «Ой, Иван-царевич, — сказала старуха, — как ты долго! Она уж стала забывать тебя, выходит взамуж за другого: скоро свадьба! Живет теперь у большой сестры, ступай туда да смотри ты: как станешь подходить — у нее узнают, Елена обернется веретешком, а платье на ней будет золотом. Моя сестра золото станет вить, как совьет веретешко, и положит в ящик, и ящик запрет, ты найди ключ, отвори ящик, веретешко переломи, кончик брось назад, а корешок перед себя: она и очутится перед тобой».
Пошел Иван-царевич, дошел до этой старухи, зашел в избу; та вьет золото, свила его веретешко и положила в ящик, заперла и ключ куда-то положила. Он взял ключ, отворил ящик, вынул веретешко и переломил по сказанному, как по писаному, кончик бросил за себя, а корешок перед себя. Вдруг и очутилась Елена Прекрасна, начала здороваться: «Ой, да как ты долго, Иван-царевич? Я чуть за другого не ушла». А тому жениху надо скоро быть. Елена Прекрасна взяла ковер-самолет у старухи, села на него, и понеслись, как птица полетели. Жених-от за ними вдруг и приехал, узнал, что они уехали; был тоже хитрый! Он ступай-ка за ними в погоню, гнал-гнал, только сажо́н десять не догнал: они на ковре влетели в Русь, а ему нельзя как-то в Русь-то, воротился; а те прилетели домой, все обрадовались, стали жить да быть да животы наживать — на славу всем людям.
Prepared by: Maria J. Rogers.
Last revised: 2011-07-15T16:28:08+0000
старопрежни ‘long ago’
на возрасте ‘of age’
самострелу самострел: ‘crossbow’
кака какая
ежели если
княжеска княжеский: ‘princely’
болота ‘swamp, marsh’
лягуша лягушка: ‘frog’
призадумался призадуматься: ‘thoughtful’
перебрести ‘wander across’
обвенчали обвенчать: жениться
обряду обряд: ‘ritual, ceremony’
дары дар: подарок
мастерица ‘mistress’
приказ ‘order, command’
квакат ‘croak’
сбросила сбросить: ‘discard, shed’
кожух ‘covering, shell’
няньки-маньки ‘nannies-nurses’
свернула свернуть: ‘fold’
возле ‘near’
бывала бывать: ‘take place’
обрадовался обрадоваться: ‘rejoice’
разошлись разойтись: ‘diverge, split up’
судят судить: ‘judge’
напрасно ‘in vain’
хи́тра ‘crafty’
снохи сноха: ‘daughter-in-law’
состряпали состряпать: ‘cook’
напоказ ‘on display, for show’
стряпат стряпать: ‘cook’
горнишну горничная: ‘maidservant’
подсматривать ‘spy’ The prefix под suggests something underhanded, as in подслушать‘eavesdrop’
смекнула смекнуть: ‘catch on, put two and two together’
замесила замесить: ‘kneed’
квашню квашня: ‘yeast, flour and water’
скатала скатать: ‘roll’
выдолбила выдолбить: ‘hollow out’
опрокинула опрокинуть: ‘upset, overturn’
тесто ‘dough’
выгребла выгрести: ‘scrape out’
замазала замазать:
крыльцо ‘porch’
притащили притащить: ‘drag in’
кули-мули ‘shapeless lump’
отослал отослать: ‘send’
очередь ‘turn’
пляшет плясать: ‘dance’
кроме ‘except’
навзрыд ‘sob’
бает баять: говорить
схлопали хлопать: ‘clap’
закусывать ‘eat, snack’
огложет глодать: ‘eat, nibble’
коску ‘кость’
рукав ‘sleeve’
кости ‘bones’
ссылаются ссылаться: ‘refer to’
плясала-плясала Repetition of a verb like this indicates a long period of time and repetition.
вертелась вертеть: ‘twirl, spin’
махнула махнуть: ‘wave’
изумились изумиться: ‘marvel, be amazed’
отходе отход: ‘at an end, winding down’
сжег сжигать: ‘burn’
сожжен сожжен: ‘burned’
потерпел ‘потерпеть’: ‘suffer, wait’
тоскует тосковать: ‘yearn, long for’
благословенье благословение: ‘blessing’
попадатся попадаться: ‘come up’
задом ‘back, backwards’
поставила поставить: ‘put’
прежде ‘first’
доставать ‘get, find’
дитятко ‘my child’
бывала бывать: ‘visit’
отправился отправиться: идти
свадьба ‘wedding’
веретешком ‘turn into a spindle’
вить ‘twist, twine’
совьет свить: ‘ball, braid’
ящик ‘box’
запрет ‘locked’
переломи переломить: ‘break in two’
кончик ‘tip, point’
корешок ‘back’
очутится очутиться: ‘come to be’
здороваться ‘greet’
чуть ‘almost’
ковер-самолет ‘flying carpet’
погоню ‘chase’
славу слава‘glory’
1 во Христов день надевать On holidays, people wore their nicest clothes.
2 бог знат It is rare to have references to God in fairy tales.
3 «Фу-фу! Русской коски слыхом было не слыхать, видом не видать, нынче русска коска сама на двор пришла! Куда ты, Иван-царевич, пошел?» Both the hut and what the old woman says (the Russian equivalent of Fee-fi-fo-fum) suggest she is a Baba Yaga, therefore it is interesting that she is only refered to as an ‘old woman’.