Encyclopedia entries: For a long time or a short time, Mead and beer, Once upon a time
В некотором царстве, не в нашем государстве, жил купец богатый; у него двое детей, сын и дочь. И померли отец с матерью. Братец и говорит сестрице: «Пойдем, сестрица, с эстого города вон; вот я займусь в лавочке — будем торговать, тебе найму фатерку — будешь жить». Ну, вот они пошли в другую губерню. Пришли в другую губерню. Вот брат определился, нанял лавочку с красным товаром. Вздумалось братцу жениться; вот он женился, взял таку себе жену — волшебницу. Собиратся брат в лавочку торговать и приказыват сестрице: «Смотри, сестрица, в доме». Жене ненавистно стало, что он приказыват сестре.(2) Только она фтрафила — как мужу возвратиться, взяла перебила всю небель и ожидает мужа. Она встречает его и говорит: «Вот какая у тебя сестра, перебила у нас в кладовой всю небель!» — «Что же, это наживное дело», — отвечает муж.
Вот на другой день отправляется в лавку, прощается с женою и сестрой и приказыват сестре: «Смотри, сестрица, пожаласта, в доме как можно лучше». Вот жена это узнала время, в какое быть мужу, входит в конюшню и мужниному любимому коню голову снесла саблей.(3) Стоит на крыльце и ждет его. «Вот, — говорит, — какая сестра твоя! Любимому коню твоему, — говорит, — голову снесла!» — «Эх, собачье собакам есть», — отвечает муж.
На третий день опять идет муж в лавки, прощается и говорит сестре: «Смотри, пожаласта, за хозяйкой, чтоб она сама над собой что не сделала али над младенцем, паче чаяния она родит».(4) Она как родила младенца, взяла и голову срубила. Сидит и плачет над младенцем. Вот приходит это муж. «Вот какая твоя сестрица! Не успела я родить младенца, она взяла и саблей ему голову снесла». Вот муж ничего не сказал, залился слезьми и пошел от них прочь.
Приходит ночь. В самую полночь он подымается и говорит: «Сестрица милая! Собирайся, поедем мы с тобой к обедне». Она и говорит: «Братец родимый! Нынче, кажется, праздника никакого нет». — «Нет, сестрица, есть праздник, поедем». — «Еще рано, — говорит, — нам ехать, братец!» — «Нет, ваше (дело) девичье, скоро ли, — говорит, — вы уберетесь!» Сестрица милая(5) стала убираться; убирается — не убирается она, руки у ней всё отваливаются. Подходит братец и говорит: «Ну, проворней, сестрица, одевайся». — «Вот, — говорит, — еще рано, братец!» — «Нет, сестрица, не рано — время».
Собралась сестрица. Сели и поехали к обедне. Ехали долго ли, не мало; подъезжают к лесу. Сестра говорит: «Что это за лес?» Он отвечает: «Это ограда вокруг церкви». Вот за кустик зацепились дрожечки. Братец говорит: «Встань, сестрица, отцепи дрожечки». — «Ах, братец мой милый, я не могу, я платье замараю». — «Я, сестрица, тебе новое платье куплю, лучше этого». Вот она встала с дрожек, стала отцепливать, братец ей по локоть ручки отрубил (6), сам вдарил по лошади и уехал от нее.
Осталась сестрица, залилась слезьми и пошла по лесу. Вот она сколько ни шла, долго ли, коротко ли ходила по лесу, вся ощипалась, а следу не найдет, как выйти из лесу. Вот тропиночка вышла и вывела ее из лесу уже через несколько годов. Вышла она с эстого лесу, и приходит в купеческий город, и подходит к богатищему купцу под окна милостину просить. У этого купца сын был, единый, как глаз во лбу, и влюбился он в нищенку. Говорит: «Папенька с маменькой, жените мене». — «На кого же тебе женить?» — «На этой нищенке». — «Ах, друг мой, разве в городе у купцов нет дочерей хороших?» — «Да жените; ежели вы мене не жените, я что-нибудь, — говорит, — над собой сделаю». Вот им это обидно, что один сын, как глаз во лбу; собрали всех купцов, все священство и спрашивают: что присудят, женить ли на нищенке или нет? Вот священники сказали: «Стало, его судьба такая, что его бог благословляет на нищенке жениться».
Вот он с нею пожил год и другой и отправляется в другую губерню, где ее брат, значит, сидит в лавочке. Вот он прощается и просит: «Папенька с маменькой! Не оставьте вы мою жену: не равно она родит, вы пишите ко мне тот раз и тот час». Как уехал сын, так чрез два ли, три ли месяца жена его родила: по локти в золоте, по бокам часты звезды, во лбу светел месяц, против сердца красно солнце. Как отец с матерью обрадовались, так тотчас сыну своему любимому письмо стали писать. Посылают старичка с запиской с эстою поскоряючи. А невестка уж, значит, узнала об этом, зазывает старичка: «Поди, батюшка, сюда, отдохни». — «Нет, мне некогда, на скорую руку посылают». — «Да поди, батюшка, отдохни, пообедаешь».
Вот посадила его обедать, а сумочку его унесла, вынула записочку, прочитала, изорвала ее на мелкие клочьи и написала другую, что твоя, говорит, жена родила — половина собачьего, половина ведмежачьего; прижила в лесу с зверями. Приходит старичок к купеческому сыну, подает записку; он прочитал да слезьми и залился. Написал письмо, что до мово приезду не трогать; сам приеду и узнаю, какой младенец народился. Вот потом эта волшебница опять зазывает старичка: «Поди посиди, отдохни», — говорит. Вот он зашел, она кой-как опять заговорила его, вытащила у него записку, прочитала, изорвала и написала, что как записка на двор, так чтоб ее со двора согнать.(7) Принес старик эту записку; прочитали и огорчились отец и мать. «Что ж это, — говорят, — он нас в изъян ввел? Женили мы его, стало, ему жена не надобна стала!» Жаль им не так жену, как жаль младенца. Взяли благословили ее и младенца, привязали младенца к ее грудям(8) и отпустили со двора.
Вот она пошла, залилась горькими слезьми, шла долго ли, коротко ли — все чистое поле, нет ни лесу, ни деревни нигде. Подходит она к лощине, и так ей напиться захотелось. Глянула в правую сторону — стоит колодезь. Вот ей напиться-то хочется, а наклониться боится, чтоб не уронить ребенка. Вот поглазилось ей, что будто бы вода ближе стала. Она наклонилась, ребенок и выпал и упал в колодезь. И ходит она вокруг колодезя и плачет, как младенца достать из воды? Подходит старичок и говорит: «Что ты, раба, плачешь?» — «Как мне не плакать! Я наклонилась к колодцу воды напиться, младенец мой упал в воду». — «Поди нагнись, возьми его». — «Нет, батюшка, у меня рук нет — одни локоточки». — «Да поди нагнись, возьми ребенка!» Вот она подошла к колодезю, стала протягивать руки, ей господь и пожаловал — очутились целые руки. Она нагнулась, достала ребенка и стала богу молиться на все четыре стороны.
Помолилась богу, пошла и пришла ко двору, где ее брат и муж, и просится ночевать. Вот муж говорит: «Брат, пусти нищенку; нищенки умеют и сказки, и присказки, и правды умеют сказывать». Вот невестка говорит: «У нас негде ночевать, тесно». — «Нет, брат, пусти, пожаласта; смерть люблю, как нищенки сказывают сказки и присказки». Вот пустили ее. Она и села на печку с младенцем своим. Муж и говорит: «Ну, душенька, скажи-ка нам сказочку... ну, хоть какую сторьицу скажи».
Она и говорит: «Сказки я не умею сказывать и присказки, а умею правду сказывать. Слушайте, — говорит, — господа, как я вам буду правду сказывать», — и начала рассказывать: «В некотором царстве, не в нашем государстве, жил купец богатый; у него двое детей, сын и дочь. И померли отец с матерью. Братец и говорит сестрице: пойдем, сестрица, с эстого города. И пришли они в другую губерню. Брат определился, нанял лавочку с красным товаром. Вот вздумалось ему жениться; он женился — взял себе жену волшебницу …» Тут невестка заворчала: «Вот пошла вякать, б.... этакая!» А муж говорит: «Сказывай, сказывай, матушка; смерть люблю такие стории!» — «Вот, — говорит нищенка, — собирается брат в лавочку торговать и приказывает сестрице: смотри, сестрица, в доме! Жена обижается, что он всё сестре приказывает; вот она по злости всю небель переколотила …» И как она все рассказала, как он ее к обедне повез, ручки отрезал, как она родила, как невестка заманула старичка, — невестка наизнова кричит: «Вот начала чепуху городить!» Муж говорит: «Брат, вели своей жене замолчать; ведь стория-то славная!» Вот она досказала, как муж писал, чтоб оставить робенка до приезда, а невестка ворчит: «Вот чушь какую порет!» Вот она досказала, как она пришла к дому этому; а невестка заворчала: «Вот, б...., начала орать!» Муж говорит: «Брат, вели ей замолчать; что она все перебивает?» Вот досказала, как ее пустили в избу и как начала она им правды сказывать... Тут она указывает на них и говорит: «Вот мой муж, вот мой брат, а это моя невестка!» Тут муж вскочил к ней на печку и говорит: «Ну, мой друг, покажи же мне младенца, правду ли писали отец и мать». Взяли робеночка, развили — так всю комнату и осветило! «Вот правда-истина, что не сказки-то говорила; вот моя жена, вот мой сын — по локти в золоте, по бокам часты звезды, во лбу светел месяц, а против сердца красно солнце!»
Вот брат взял из конюшни самую что ни лучшую кобылицу, привязал к хвосту жену свою и пустил ее по чисту́ полю. Потель она ее мыкала, покель принесла одну косу ее, а самоё растрепала по полю. Тогда запрягли тройку лошадей и поехали домой к отцу, к матери; стали жить да поживать, добра наживать; я там была и мед-вино пила, по усам текло и в рот не попало(9).
Prepared by: David J. Birnbaum, Hillary Brevig, Elena Filipova, Jon-Michel Seman.
Last revised: 2012-01-18T16:50:01+0000
косоручка Косоручка does not literally mean ‘armless maiden’; it is closer to ‘one with crooked arms.’ The Russian root кос– means ‘crooked,’ and is used to describe physical deformities (e.g., косоглазый ‘cross-eyed, squint-eyed’, косолапый ‘pigeon-toed’).
купец ‘Merchant’ (cf. купить).
двое Два. This is a collective numeral, usually reserved for living beings and pluralia tantum.
померли Colloquial for умерли.
братец и говорит сестрице Note the use of the diminutive suffixes –ец and –ица.
эстого Этого (dialect).
вон ‘Here (hence).’ The colloquial fixed expression Пошел вон! is roughly equivalent to ‘Get outta here!’
займусь Заняться ‘occupy oneself.’ The perfective is used to indicate that he’ll begin his career a shopkeeper.
лавочке Diminutive of лавка ‘shop,’ which appears later on in the story.
найму Нанять ‘rent,’ conjugated like понять.
фатерку Квартиру. In some Russian dialects the sound sequence кв is replaced by ф. What is happening linguistically is a progressive devoicing assimilation (кв becomes кф as the voiceless к causes voiced в to be pronounced like voiceless ф) followed by a simplification of the consonant cluster (кф is reduced to simply ф).
пошли In light of the use of пришли in the following sentence, the prefix по– here is best understood as inceptive (‘they set out for another province’), rather than more generally and comprehensively as ‘went.’
губерню ‘Province,’ cognate with English governor.
определился ‘Got himself set up.’
красным Here ‘beautiful’ or ‘fine.’ In Russian culture the color red is associated with beauty, cf. красивый.
товаром Nsg товар ‘goods.’ This is a mass noun in Russian, and therefore singular (cf. English ‘merchandise’).
вздумалось братцу жениться ‘To the brother it seemed like a good idea to marry.’ The verb вздумать means ‘to begin to think about.’
таку такую (dialect).
собиратся Here and elsewhere, 3sg present verbs that would end in –ает in the standard language have instead a contracted form –ат.
жене ненавистно стало This is an impersonal dative construction, meaning ‘the wife conceived a hatred.’
фтрафила Потрафила ‘handled it.’ The version in our text has the underlying prefix у– instead of the по– that is found in the standard language. In some Russian dialects the sound у before consonants may be replaced by в before voiced consonants and ф before voiceless consonants (such as т, as in this example).
как мужу возвратиться ‘When the husband was to come home.’ Note the use of the dative with infinitive.
взяла перебила The conjunction и is omitted between the verbs.
небель Мебель. The bilabial nasal м is being replaced by a dental nasal н.
кладовой ‘Pantry.’
наживное дело ‘It’s no big deal’ (idiom).
пожаласта = пожалуйста.
время, в какое быть мужу That is, she learned when the husband was supposed to be home.
конюшню ‘Stables,’ from конь ‘horse, stallion.’
мужниному любимому коню ‘The husband’s favorite horse’s.’ Мужниному is a possessive adjective. Typically nouns ending in –а in the Nsg (that is, feminine nouns and male diminutive names) form possessives in –ин– (e.g., сестрни ‘sister’s’), but a few masculine kinship terms, including муж, may take the extended suffix –нин– in this function. Коню is a dative of possession; see the note on ему голову below.
саблей Nsg сабля ‘saber.’
собачье собакам есть ‘What will be, will be’ (idiom).
смотри, пожаласта, за хозяйкой ‘Please look after my wife.’ Note за followed by the instrumental, and хозяйка ‘housewife, landlady, mistress.’
что не сделала = ничего не сделала
али = или.
паче чаяния ‘(If) contrary to expectation.’
вот приходит это муж Note that ‘это,’ which is neuter, cannot modify муж. The sentence can be understood as Вот это приходит муж ‘and here comes the husband,’ where это is part of the deictic expression вот это. Cf Вот жена это узнала время above.
она взяла и саблей ему голову снесла ‘She snatched him and cut off his very head with a saber.’ Ему is a dative of possession. Semantically it may be that this use of the dative is not arbitrary, but is being used to emphasize inalienable possession [Šarić 2002]; thus the gloss ‘his very head.’
слезьми Variant of слезами.
в самую полночь ‘Right at midnight’ or, to use a fairytale cliché, ‘At the stroke of midnight.’
подымается = поднимается.
поедем мы с тобой к обедне ‘Let’s set off for mass.’ Note the root обед because the celebration of the liturgy normally precedes dinner.
ехать Note the vehicular verb of motion, since they will go by carriage.
ваше (дело) девичье, скоро ли, — говорит, — вы уберетесь The brother switches to the 2pl to complain that you girls take a long time to get yourselves ready. A (somewhat awkward) literal translation would be something like ‘It your girlish affair whether you can get ready quickly.’
убирается — не убирается Implying uncertainty about her ability to get herself ready.
руки у ней всё отваливаются Literally ‘her arms were falling off.’ This is a natural enough idiom to describe how someone is too tired to work quickly; in this case it also prefigures the sister’s impending literal mutilation.
проворней Быстрее.
одевайся Одеваться; cf. одежда.
поехали к обедне ‘They set off for mass.’ The prefix по- combined with the preposition к indicates initiation of movement towards an intended destination with no indication of whether they’ll arrive.
что это за лес? ‘What kind of forest is this?’ The construction что (это) за in the meaning of ‘what sort’ is one of the very places in Russian where за governs the nominative case.
ограда ‘Fence.’ The root град/город refers to enclosed or surrounded spaces (including cities).
за кустик зацепились дрожечки The reflexive construction here can be translated similarly in English: ‘The carriage caught itself on a bush.’ Дрожечки is a dimunative of дрожки, which is plural even when referring to a single carriage.
отцепи ‘Get free.’ The prefix от– here negates or undoes the effect of the prefix за– that precedes it.
замараю ‘Soil.’
отцепливать Imperfective counterpart to отцепить, above.
братец ей по локоть ручки отрубил ‘Her brother cut her arms off up to the elbows.’ This is another example of the dative of possession. По локоть (по plus accusative means ‘up to’) helps to disambiguate the word рука, which is used both for ‘hand’ and ‘arm.’
вдарил Here ‘he drove.’ The replacement of the expected prefix у– with в– before a consonant is a dialect feature.
залилась слезьми Idiom: ‘she cried her eyes out.’
пошла по лесу The use of a unidirectional perfective verb with the phrase по лесу is unusual; the onset of multidirectional (in this case aimless) motion is typically conveyed by a multidirectional root with the prefix за– (e.g., заходила).
ощипалась ‘She scratched herself.’
следу From след ‘path.’ –у is an alternative genitive ending used with certain monosyllabic masculine nouns. This is a genitive of negation; the genitive in –у is also found in partitive constructions. See also из лесу later in this sentence.
из лесу See the note for следу, above.
годов The usual genitive plural of год for counting purposes is the suppletive лет (one finds годов in other expressions, e.g., поколение двадцатых годов ‘the generation of the twenties’).
купеческий город ‘Merchant town’ (cf. купец, купить.
богатищему The suffix –ищ– has a superlative function here, similar to English ‘a most wealthy merchant.’
милостину ‘Alms’ (dialect form; the standard version is милостыня). Cf. милый.
единый Historically един– is the Church Slavonic counterpart to native Russian один–, but some Slavonic forms (including единый) have become established as standard Russian, and are not considered ostentatiously Slavonic in the modern language.
влюбился ‘Fell in love with.’
нищенку ‘Beggar-woman.’
мене Dialect for меня.
на кого же тебе женить? The expression жеинть(ся) на typically governs the prepositional case, rather than the accusative. Indeed, the immediately following answer is given in the prepositional: на этой нищенке.
да жените Да may be used with the present tense to express desire, with a meaning comparable to (я хочу,) чтобы вы меня женили!
ежели = если.
обидно ‘Distressing,’ with nuances of ‘unfortunate’ and ‘offensive.’
священство ‘Clergy.’
что присудят ‘What would you advise?’ The verb has an official connotation, and can mean ‘advise,’ ‘sentence,’ or ‘prescribe,’ depending on the context.
его бог благословляет на нищенке жениться ‘His fate is such that God gives his blessing [for the boy] to marry this beggar-woman.’
сидит в лавочке Here in the sense of работает в лавочке.
не оставьте ‘Don’t forsake.’
не равно она родит, вы пишите ко мне тот раз и тот час ‘Write me the minute she gives birth.’
чрез = через.
по локти в золоте ‘His arms were gold up to the elbows.’
звезды Звезда ‘star.’
месяц ‘Moon.’ Russian, like English, can use the same word for both ‘month’ and ‘moon’ (cf. English many moons = ‘a long time’).
красно The contracted adjectival form is dialectal.
с запиской с эстою Note the repetition of the preposition, with the noun preceding the demosntrative pronoun. Эстой is a dialect form of этой.
поскоряючи = скоро. The ending –чи forms adverbs from adjectives that were historically participles in –чий.
невестка ‘Sister-in-low.’
зазывает = очень приглашает.
поди = иди (related to пойди).
батюшка Literally an affectionate term for ‘father,’ but commonly used to address old me in general.
на скорую руку ‘On an urgent matter.’
посадила Causative of сидеть.
сумочку Diminutive of сумка.
изорвала Root рв–
клочьи Клок ‘piece’ normally forms two plurals, either клочи or клочья. The form in the text combines features of both but conforms to neither.
собачьего Собачий ‘canine’ (adj. derived from собака).
ведмежачьего Медвежьего. There are three interesting linguistic details about this word. 1) Медведь literally means ‘honey eater’ (from мед– ‘honey’ and ед– ‘eat’). The в between the two parts is a historical relic, representing the fact that the root мед– originally included a following у, and у could be transformed into в in some situations. The use of a euphemism like ‘honey eater’ instead of a word that literally means ‘bear’ is an example of a taboo deformation, a sociolinguistic phenomenon where one does not utter the names of possibly harmful creatures lest the mere mention of the name cause them magically to appear. The Ivanits textbook gives examples of euphemistic replacements for the word леший, which is another manifestation of the same phenomenon. 2) The names of small animals in Russian are often formed by adding the suffix –ёнок in the singular and –ята in the plural, e.g., котёнок, котята ‘kitten’. Stem-final –д typically although not obligatorily is mutated to –ж in this construction. 3) The word in the text is a possessive adjective, commonly formed from animal names and some other words by mutating the stem-final consonant (cf. волчий ‘wolf’s’ from волк ‘wolf’; also леший from лес). Here the possessive is formed from the name for the small animal (with the suffix mentioned above).
прижила ‘Had a child with.’ This verb is commonly used for illegitimate offspring, although it may also occur within that nuance in fairy tales.
купеческому Adj. derived from купец.
мово Dialect for моего.
народился Colloquial equvalent of родился.
кой-как Dialect for кое-как.
заговорила Cf. заговор ‘charm, incantation.’
как записка на двор ‘As soon as the letter reaches the house.’
огорчились Cf. горький.
изъян ‘Error.’
жаль им не так жену, как жаль младенца. Жаль ‘feel sorry for’ takes the dative of the persons who feels sorry and the accusative of the persons for whom they feel sorry. Не так … как … ‘not so much … than …’ (that is, ‘they felt sorry not so much for the wife as for the child’).
взяли благословили The conjunction и between the verbs is understood.
чистое Here ‘wide-open; clear.’
лощине Hollow, dale.
напиться The combination of a prefix на– with the particle –ся can convey doing something until one is satisfied; thus ‘to drink one’s fill.’
захотелось Perfective, and therefore not just ‘wanted,’ but ‘conceived a desire.’
колодезь Archaic equivalent of standard колодец ‘well.’
напиться-то The particle –то here can be understood as emphatic.
поглазилось Показалось. Cf. глаз.
будто бы вода ближе стала That is, it seemed as if the water had become closer to her than she had previously thought, implying that she wouldn't have to bend over too far to reach it.
выпал и упал Note the difference in meaning when different prefixes are applied to the same root: he fell out (from the binding holding him to her body) and fell away (into the well).
достать Literally ‘attain,’ here in the sense of ‘reach’ or ‘obtain.’
раба Literally ‘slave,’ here probably in the sense of раба божья ‘slave of God,’ and expression of respect for someone’s piety.
одни Here ‘only.’
локоточки ‘Stump’ (cf. локоть).
очутились Появились.
присказки Embellishments to tales.
смерть люблю = очень люблю.
душенька Душа ‘soul’ (here in a diminutive form) = милый, милая.
скажи-ка The particle –ка is hortative (‘c’mon and tell’).
сторьицу = рассказ (cf. историю.
вякать Болтать пустяки.
б.... Блядь literally means ‘whore,’ but like its English counterpart, it is used a general term of abuse for women, without any necessary connotation of sexual commerce. The Russian word, unlike the English, is considered obscene, and it is therefore typically replaced in print by the spelling that occurs in our text.
переколотила Колоть = рубить.
заманула Заманила.
наизнова = заново.
чепуху городить Городить literally means ‘encircle, enclose.’ The idiom чепуху городить чушь (with чушь omitted here) means ‘surround nonsense with nonsense’ literally and ‘talk nonsense’ figuratively.
досказала Note the use of the prefix до– to say that she came up to a certain point in her story.
робенка Dialect for ребёнок.
чушь какую порет Пороть чушь = говорить ерунду.
орать Орать literally means кричать; here it is used in the sense of ‘talk too much’ or ‘talk nonsense.’
развили This verb is most commonly used in its metaphoric meaning of ‘unfold, develop’, but here it has its literal meaning of ‘unwrap.’
правда-истина Russian has two words for truth; правда is standard and истина has an elevated (Slavonic) flavor. They are combined here for emphasis.
самую что ни лучшую = самую лучшую. The particle ни here is emphatic and does not have negative meaning (cf. как это ни странно).
потель Потель … покель … is dialect for потоль … поколь … ‘to such an extent that … .’
мыкала ‘Hatchel.’ A technical term meaning ‘to comb flax,’ here in the metaphoric sense that the horse dragged and scraped her over the ground.
самоё fAsg of сам (same ending as её).
запрягли Запрячь ‘harness.’
1 Косоручка
Some Grimm variations of this type of tale include The Girl
Without Hands,
The Handless Maiden,
and The Girl With
Silver Hands
(see also Tales similar
to the Girl Without Hands).
2 Жене ненавистно стало, что он приказыват сестре.
The wife felt jealous because he asked his sister, rather than her, to
look after the house in his absence. The wicked sister-in-law here plays a role that
is usually filled by a wicked stepmother or stepsister(s) (as in
Cinderella
). The roles are similar in that a power struggle is
created because of the wife’s vulnerability and jealousy.
3 голову снесла саблей The beheading of the horse, like the beheading of the child that follows, prefigures the mutilation of the sister that forms the core of the story.
4 чтоб она сама над собой что не сделала али над младенцем, паче чаяния она родит Note how casually a child is introduced as soon as he becomes necessary for plot development. There is also no motivation in the text for the husband’s fear that his wife might harm herself or her hypothetical child.
5 Сестрица милая
It is the narrator, rather than the brother, who uses the affectionate
language here, making us complicit in the brother’s emotions. This is narrative
voice device called direct indirect speech,
and it is common in both
literary and folk texts.
6
братец ей по локоть ручки отрубил
That the sister is not particularly traumatized by this experience and
goes about her business after crying is an example of the alienation from emotion
and violence that is common in fairy tales, a feature that Max Lüthi called
depthlessness
(referring to the characters’ lack of emotional
depth).
7 Вот он зашел, она кой-как опять заговорила его, вытащила у него записку, прочитала, изорвала и написала, что как записка на двор, так чтоб ее со двора согнать.
The sister-in-law expresses her jealousy by falsely accusing the maiden
of giving birth to a baby that was half wolf and half bear. The theme of a mother
being falsely accused of giving birth to wild children is common in other stories,
such as The Three Little Birds.
From a psychological perspective, the
sister-in-law’s actions can be explained as motivated by envy for the Oedipal
attachment her husband shares with his sister (although they are siblings, and not
parent and child, as in a strict Oedipal relatinoship, the brother is clearly his
sister’s caretaker, and therefore fulfills a paternal function). (Wikiedia article about
The_Armless_Maiden, accessed
2008-03-05)
8 привязали младенца к ее грудям The child has to be bound to her body because, lacking arms, she is unable to hold or carry him. This detail will play an important role later in the story.
9 я там была и мед-вино пила, по усам текло и в рот не попало This is a clichéd ending designed to lend credence to the preceding tale (see also the link to the Encyclopedia entry). It is interesting that although narrator is female here, and therefore presumably bare-faced, the formula nonetheless refers to whiskers.