Как подумаешь(1), куда велик божий свет(2)! Живут в нем люди богатые и бедные, и всем им просторно, и всех их призирает и рассуждает господь. Живут роскошные — и празднуют; живут горемычные — и трудятся; каждому своя доля!

В царских палатах, в княжьих чертогах, в высоком терему красовалась Несмеяна-царевна. Какое ей было житье, какое приволье, какое роскошье! Всего много, все есть, чего душа хочет; а никогда она не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось.

Горько было царю-отцу глядеть на печальную дочь. Открывает он свои царские палаты для всех, кто пожелает быть его гостем. «Пускай, — говорит, — пытаются развеселить Несмеяну-царевну; кому удастся, тому она будет женою». Только это вымолвил, как закипел народ у княжьих ворот! Со всех сторон едут, идут — и царевичи и княжевичи, и бояре и дворяне, полковые и простые; начались пиры, полились меды — царевна все не смеется.

На другом конце в своем уголке жил честной работник; по утрам он двор убирал, вечерами скот пасал, в беспрестанных был трудах. Хозяин его — человек богатый, правдивый, платою не обижал. Только покончился год, он ему мешок денег на стол: «Бери, — говорит, — сколько хочешь!», а сам в двери и вышел вон. Работник подошел к столу и думает: как бы перед богом не согрешить, за труды лишнего не положить? Выбрал одну только денежку, зажал ее в горсть да вздумал водицы напиться, нагнулся в колодезьденежка у него выкатилась и потонула на дно.

Остался бедняк ни при чем. Другой бы на его месте заплакал, затужил и с досады б руки сложил, а он нет. «Все, — говорит, — бог посылает; господь знает, кому что давать: кого деньгами наделяет, у кого последние отнимает. Видно, я худо рачи́л, мало трудился, теперь стану усердней!» И снова за работу — каждое дело в его руках огнем горит! Кончился срок, минул еще год, хозяин ему мешок денег на стол: «Бери, — говорит, — сколько душа хочет!», а сам в двери и вышел вон. Работник опять думает, чтоб бога не прогневить, за труд лишнего не положить; взял денежку, пошел напиться и выпустил невзначай из рук — денежка в колодезь и потонула. Еще усерднее принялся он за работу: ночь недосыпает, день недоедает. Поглядишь: у кого хлеб сохнет, желтеет, а у его хозяина все бутеет; чья скотина ноги завивает, а его по улице брыкает; чьих коней по́д гору тащат, а его и в поводу не сдержать. Хозяин разумел, кого благодарить, кому спасибо говорить. Кончился срок, миновал третий год, он кучу денег на стол: «Бери, работничек, сколько душа хочет; твой труд, твоя и деньга!», а сам вышел вон.

Берет работник опять одну денежку, идет к колодезю воды испить — глядь: последняя деньга цела, и прежние две наверх выплыли. Подобрал он их, догадался, что бог его за труды наградил; обрадовался и думает: «Пора мне бел свет поглядеть, людей распознать!» Подумал и пошел куда глаза глядят. Идет он полем, бежит мышь: «Ковалек, дорогой куманек! Дай денежку; я тебе сама пригожусь!» Дал ей денежку. Идет лесом, ползет жук: «Ковалек, дорогой куманек! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!» Дал и ему денежку. Поплыл рекой, встрелся сом: «Ковалек, дорогой куманек! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!» Он и тому не отказал, последнюю отдал.

Сам пришел в город; там людей, там дверей! Загляделся, завертелся работник на все стороны, куда идти — не знает. А перед ним стоят царские палаты, сребром-золотом убраты, у окна Несмеяна-царевна сидит и прямо на него глядит. Куда деваться? Затуманилось у него в глазах, нашел на него сон, и упал он прямо в грязь. Откуда ни взялся сом с большим усо́м, за ним жучок-старичок, мышка-стрижка; все прибежали. Ухаживают, ублаживают: мышка платьице снимает, жук сапожки очищает, сом мух отгоняет. Глядела-глядела на их услуги Несмеяна-царевна и засмеялась. «Кто, кто развеселил мою дочь?» — спрашивает царь. Тот говорит: «Я»; другой: «Я». — «Нет! — сказала Несмеяна-царевна. — Вон этот человек!» — и указала на работника. Тотчас его во дворец и стал работник перед царским лицом молодец-молодцом! Царь свое царское слово сдержал; что обещал, то и даровал. Я говорю(3): не во сне ли это работнику снилось? Заверяют, что нет, истинная правда была, — так надо верить.


Prepared by: Maria J. Rogers. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-08-03T15:45:01+0000

Linguistic commentary

просторно ‘roomy’

призирает призирать: ‘look after’

рассуждает рассуждать: ‘reason, discourse’

господь ‘lord’

роскошные роскошный: ‘luxurious ones’

празднуют праздновать: ‘celebrate’

горемычные горемычный: ‘wretched, hapless ones’

трудятся ‘toil’

палатах палата: ‘chamber’

княжьих княжий: ‘princely’

чертогах чертог: ‘palace, hall’

терему терем: ‘women's quarters in a palace’

красовалась красоваться: ‘shine’

несмеяна ‘unsmiling’

приволье ‘freedom, comfort’

роскошье роскошь: ‘luxury, splendor’

улыбалась улыбаться: ‘smile’

смеялась смеяться: ‘laugh’

словно ‘as if’

радовалось радоваться: ‘rejoice, delight’

печальную печальный: ‘sorrowful’

пытаются пытаться: ‘try, attempt’

развеселить развеселить ‘cheer up’

вымолвил вымолвить‘utter, say’

закипел закипеть: ‘throng, seethe’

ворот ‘gate’

со всех сторон ‘from all sides’

дворяне ‘nobility’

полковые полковой: ‘regimental, of rank’

простые простой: ‘common’

пиры пир: ‘feast, banquet’

полились политься: ‘pour’

меды мёд: ‘mead’

уголке уголок: ‘corner’

убирал убирать: ‘sweep, clean’

скот ‘cattle’

пасал пасти: ‘graze, take out to pasture’

беспрестанных беспрестанный: ‘incessant, perpetual’

трудах труд: ‘work, pains, trouble’

правдивый ‘truthful’

обижал обижать: ‘offend, wrong, agrieve’

мешок ‘sack, bag’

согрешить ‘err, sin’

лишнего лишний: ‘unnecessary’

зажал зажать: ‘squeeze’

горсть ‘handfull, fistfull’

нагнулся нагнуться: ‘bend, stoop’

колодезь ‘well’

денежка ‘coin’

выкатилась выкатиться: ‘roll out’

потонула потонуть: ‘sink’

дно ‘bottom’

остался остаться: ‘remain, stay’

бедняк ‘poor man, pauper’

затужил

досады досада: ‘vexation, annoyance’

наделяет наделять: ‘allot, portion’

отнимает отнимать: ‘take away, deduct’

рачи́л рачить: ‘try hard’

усердней усердный: ‘assiduous, diligent’

огнем огонь: ‘light, flame’

горит гореть: ‘burn’

срок ‘duration, term, period’

минул минуть: ‘pass’

невзначай ‘unintentionally’

колодезь ‘well’

недосыпает недосыпать: ‘not get enough sleep’

недоедает недоедать: ‘not eat enough’

сохнет сохнуть: ‘dry’

желтеет желтеть: ‘grow yellow’

бутеет бутеть: ‘fatten, fill’

завивает завивать: ‘trudge, trail along’

брыкает брыкать: ‘kick’

коней ‘horse’

тащат тащить: ‘bring, carry’

поводу повод: ‘rein, bridle’

сдержать ‘bridle’

разумел разуметь: ‘understand, know’

благодарить ‘thank, bless’

кончился кончиться: ‘die, expire’

кучу куча: ‘heap, pile’

испить ‘have a drink’

наверх ‘up’

выплыли выплыть: ‘come to light’

наградил наградить: ‘acknowledge, bestow’

обрадовался обрадоваться: ‘rejoice’

распознать ‘recognize’

полем поле: ‘field’

ковалек коваль: ‘smith’ (smiths were often assumed to have magical powers)

куманек ‘kinsman’

пригожусь пригодиться: ‘come in handy’

жук ‘beetle’

сом ‘catfish’

отказал отказать: ‘refuse’

убраты убрать: ‘decorate, trim’

деваться ‘disappear’

затуманилось затуманиться: ‘blur, cloud’

грязь ‘dirt, mud’

усо́м ‘moustache’

стрижка

ухаживают ухаживать: ‘attend to’

ублаживают улаживать: ‘settle, arrange’

платьице ‘frock’

снимает снимать: ‘remove’

очищает очищать: ‘clean, clear’

мух муха: ‘fly’

отгоняет отгонять: ‘repel, beat off’

услуги услуга: ‘service’

развеселил развеселить: ‘cheer up, enliven’

сдержал сдержать: ‘control, bind’

обещал обещать: ‘promise’

даровал даровать: ‘grant, bestow’

Cultural commentary

1 Как подумаешь Direct address like this is a common feature of orally transmitted fairy tales.

2 божий свет References such as this, to God, are not common in fairy tales.

3 Я говорю Note the direct address used both at the beginning of the story and the conclusion.