Как подумаешь(1), куда велик божий свет(2)! Живут в нем люди богатые и бедные, и всем им просторно, и всех их призирает и рассуждает господь. Живут роскошные — и празднуют; живут горемычные — и трудятся; каждому своя доля!
В царских палатах, в княжьих чертогах, в высоком терему красовалась Несмеяна-царевна. Какое ей было житье, какое приволье, какое роскошье! Всего много, все есть, чего душа хочет; а никогда она не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось.
Горько было царю-отцу глядеть на печальную дочь. Открывает он свои царские палаты для всех, кто пожелает быть его гостем. «Пускай, — говорит, — пытаются развеселить Несмеяну-царевну; кому удастся, тому она будет женою». Только это вымолвил, как закипел народ у княжьих ворот! Со всех сторон едут, идут — и царевичи и княжевичи, и бояре и дворяне, полковые и простые; начались пиры, полились меды — царевна все не смеется.
На другом конце в своем уголке жил честной работник; по утрам он двор убирал, вечерами скот пасал, в беспрестанных был трудах. Хозяин его — человек богатый, правдивый, платою не обижал. Только покончился год, он ему мешок денег на стол: «Бери, — говорит, — сколько хочешь!», а сам в двери и вышел вон. Работник подошел к столу и думает: как бы перед богом не согрешить, за труды лишнего не положить? Выбрал одну только денежку, зажал ее в горсть да вздумал водицы напиться, нагнулся в колодезь — денежка у него выкатилась и потонула на дно.
Остался бедняк ни при чем. Другой бы на его месте заплакал, затужил и с досады б руки сложил, а он нет. «Все, — говорит, — бог посылает; господь знает, кому что давать: кого деньгами наделяет, у кого последние отнимает. Видно, я худо рачи́л, мало трудился, теперь стану усердней!» И снова за работу — каждое дело в его руках огнем горит! Кончился срок, минул еще год, хозяин ему мешок денег на стол: «Бери, — говорит, — сколько душа хочет!», а сам в двери и вышел вон. Работник опять думает, чтоб бога не прогневить, за труд лишнего не положить; взял денежку, пошел напиться и выпустил невзначай из рук — денежка в колодезь и потонула. Еще усерднее принялся он за работу: ночь недосыпает, день недоедает. Поглядишь: у кого хлеб сохнет, желтеет, а у его хозяина все бутеет; чья скотина ноги завивает, а его по улице брыкает; чьих коней по́д гору тащат, а его и в поводу не сдержать. Хозяин разумел, кого благодарить, кому спасибо говорить. Кончился срок, миновал третий год, он кучу денег на стол: «Бери, работничек, сколько душа хочет; твой труд, твоя и деньга!», а сам вышел вон.
Берет работник опять одну денежку, идет к колодезю воды испить — глядь: последняя деньга цела, и прежние две наверх выплыли. Подобрал он их, догадался, что бог его за труды наградил; обрадовался и думает: «Пора мне бел свет поглядеть, людей распознать!» Подумал и пошел куда глаза глядят. Идет он полем, бежит мышь: «Ковалек, дорогой куманек! Дай денежку; я тебе сама пригожусь!» Дал ей денежку. Идет лесом, ползет жук: «Ковалек, дорогой куманек! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!» Дал и ему денежку. Поплыл рекой, встрелся сом: «Ковалек, дорогой куманек! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!» Он и тому не отказал, последнюю отдал.
Сам пришел в город; там людей, там дверей! Загляделся, завертелся работник на все стороны, куда идти — не знает. А перед ним стоят царские палаты, сребром-золотом убраты, у окна Несмеяна-царевна сидит и прямо на него глядит. Куда деваться? Затуманилось у него в глазах, нашел на него сон, и упал он прямо в грязь. Откуда ни взялся сом с большим усо́м, за ним жучок-старичок, мышка-стрижка; все прибежали. Ухаживают, ублаживают: мышка платьице снимает, жук сапожки очищает, сом мух отгоняет. Глядела-глядела на их услуги Несмеяна-царевна и засмеялась. «Кто, кто развеселил мою дочь?» — спрашивает царь. Тот говорит: «Я»; другой: «Я». — «Нет! — сказала Несмеяна-царевна. — Вон этот человек!» — и указала на работника. Тотчас его во дворец и стал работник перед царским лицом молодец-молодцом! Царь свое царское слово сдержал; что обещал, то и даровал. Я говорю(3): не во сне ли это работнику снилось? Заверяют, что нет, истинная правда была, — так надо верить.
Prepared by: Maria J. Rogers.
Last revised: 2011-08-03T15:45:01+0000
просторно ‘roomy’
призирает призирать: ‘look after’
рассуждает рассуждать: ‘reason, discourse’
господь ‘lord’
роскошные роскошный: ‘luxurious ones’
празднуют праздновать: ‘celebrate’
горемычные горемычный: ‘wretched, hapless ones’
трудятся ‘toil’
палатах палата: ‘chamber’
княжьих княжий: ‘princely’
чертогах чертог: ‘palace, hall’
терему терем: ‘women's quarters in a palace’
красовалась красоваться: ‘shine’
несмеяна ‘unsmiling’
приволье ‘freedom, comfort’
роскошье роскошь: ‘luxury, splendor’
улыбалась улыбаться: ‘smile’
смеялась смеяться: ‘laugh’
словно ‘as if’
радовалось радоваться: ‘rejoice, delight’
печальную печальный: ‘sorrowful’
пытаются пытаться: ‘try, attempt’
развеселить развеселить ‘cheer up’
вымолвил вымолвить‘utter, say’
закипел закипеть: ‘throng, seethe’
ворот ‘gate’
со всех сторон ‘from all sides’
дворяне ‘nobility’
полковые полковой: ‘regimental, of rank’
простые простой: ‘common’
пиры пир: ‘feast, banquet’
полились политься: ‘pour’
меды мёд: ‘mead’
уголке уголок: ‘corner’
убирал убирать: ‘sweep, clean’
скот ‘cattle’
пасал пасти: ‘graze, take out to pasture’
беспрестанных беспрестанный: ‘incessant, perpetual’
трудах труд: ‘work, pains, trouble’
правдивый ‘truthful’
обижал обижать: ‘offend, wrong, agrieve’
мешок ‘sack, bag’
согрешить ‘err, sin’
лишнего лишний: ‘unnecessary’
зажал зажать: ‘squeeze’
горсть ‘handfull, fistfull’
нагнулся нагнуться: ‘bend, stoop’
колодезь ‘well’
денежка ‘coin’
выкатилась выкатиться: ‘roll out’
потонула потонуть: ‘sink’
дно ‘bottom’
остался остаться: ‘remain, stay’
бедняк ‘poor man, pauper’
досады досада: ‘vexation, annoyance’
наделяет наделять: ‘allot, portion’
отнимает отнимать: ‘take away, deduct’
рачи́л рачить: ‘try hard’
усердней усердный: ‘assiduous, diligent’
огнем огонь: ‘light, flame’
горит гореть: ‘burn’
срок ‘duration, term, period’
минул минуть: ‘pass’
невзначай ‘unintentionally’
колодезь ‘well’
недосыпает недосыпать: ‘not get enough sleep’
недоедает недоедать: ‘not eat enough’
сохнет сохнуть: ‘dry’
желтеет желтеть: ‘grow yellow’
бутеет бутеть: ‘fatten, fill’
завивает завивать: ‘trudge, trail along’
брыкает брыкать: ‘kick’
коней ‘horse’
тащат тащить: ‘bring, carry’
поводу повод: ‘rein, bridle’
сдержать ‘bridle’
разумел разуметь: ‘understand, know’
благодарить ‘thank, bless’
кончился кончиться: ‘die, expire’
кучу куча: ‘heap, pile’
испить ‘have a drink’
наверх ‘up’
выплыли выплыть: ‘come to light’
наградил наградить: ‘acknowledge, bestow’
обрадовался обрадоваться: ‘rejoice’
распознать ‘recognize’
полем поле: ‘field’
ковалек коваль: ‘smith’ (smiths were often assumed to have magical powers)
куманек ‘kinsman’
пригожусь пригодиться: ‘come in handy’
жук ‘beetle’
сом ‘catfish’
отказал отказать: ‘refuse’
убраты убрать: ‘decorate, trim’
деваться ‘disappear’
затуманилось затуманиться: ‘blur, cloud’
грязь ‘dirt, mud’
усо́м ‘moustache’
ухаживают ухаживать: ‘attend to’
ублаживают улаживать: ‘settle, arrange’
платьице ‘frock’
снимает снимать: ‘remove’
очищает очищать: ‘clean, clear’
мух муха: ‘fly’
отгоняет отгонять: ‘repel, beat off’
услуги услуга: ‘service’
развеселил развеселить: ‘cheer up, enliven’
сдержал сдержать: ‘control, bind’
обещал обещать: ‘promise’
даровал даровать: ‘grant, bestow’
1 Как подумаешь Direct address like this is a common feature of orally transmitted fairy tales.
2 божий свет References such as this, to God, are not common in fairy tales.
3 Я говорю Note the direct address used both at the beginning of the story and the conclusion.