В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Василий-поп.(1) У него была дочь Василиса Васильевна. Одевалась она в мужском платье, ездила верхом на лошади, стреляла из ружья и все делала совсем не по-девичьи, так что очень немногие знали, что она—девушка, а думали, что она—мужчина, и звали ее Василием Васильевичем; а больше потому, что Василиса Васильевна была охоча до водки; а это, знашь, девушкам совсем не к лицу. Вот единова, царь Бархат (так звали царя той стороны) поехал поохотиться за дичинкой, и ему навстречу попалась Василиса Васильевна. Ехала она верхом в мужской одежде тоже за охотой. Царь Бархат, увидав ее, спрашивает у своих слуг: «Кто это такой молодой человек?» Один слуга ему и отвечает: «Это ведь, царь, не мужчина, а девушка; мне доведомо известно, что это дочь попа Василия и что зовут ее Василисой Васильевной».

Лишь только царь Бархат воротился до двора, тотчас написал к попу Василию грамотку, чтобы он своего сына Василия Васильевича отпустил к нему в гости отведать царского стола. А между тем сам пошел к бабушке-задворенке-ягинишне(2) и давай ее выпытывать, как бы узнать, что Василий Васильевич точно девушка. Бабушка-задворенка-ягинишна и говорит ему: «Ты по праву-то руку в палате своей повесь пяла, а по леву-то руку ружья; если она точно Василиса Васильевна, то, когда взойдет в палату, прежде всего хватится за пяла, а если—Василий Васильевич, то за оружия». Царь Бархат послушался бабушку-задворенку-ягинишну и велел своим слугам поставить в палату пяла и развесить ружья.

Как только грамотка царская дошла до отца Василия и он показал ее своей дочери, тотчас Василиса Васильевна пошла на конюший двор, оседлала для себя коня сивого, коня сивого-сивогривого, и прямо бух к царю Бархату на двор. Царь Бархат ее встречает; она по-учтивому богу молится,(3) по-писаному крест кладет, на все четыре сторонушки поклон отдает, с царем Бархатом ласково здоровается и входит с ним в царские палаты. Сели вместе за стол и давай пить питья пьяные и есть яствы сахарные. После обеда Василиса Васильевна стала с царем Бархатом по палатам разгуливаться и как только увидела пяла, то и учала царя Бархата осуждать: «Что это,—говорит,—такое у тебя, царь Бархат, за дрянь? У моего батюшки этакого девичья шелепетья и видом не видать и слыхом не слыхать, а у царя Бархата девичье шелепетье в палатах ви́́сится!» Потом она с царем Бархатом по-учтивому распростилась и поехала домой. Царь не мог изведать, что она точно девушка.

Этак дня через два, не больше, царь Бархат посылает опять к попу Василию грамотку и просит его отпустить к нему своего сына Василия Васильевича. Тотчас, как только Василиса Васильевна услыхала об этом, пошла на конюший двор, оседлала для себя коня сивого, коня сивого-сивогрового, и пахнула прямо к царю Бархату на двор. Царь Бархат ее встречает. Она с ним ласково здоровается, по-учтивому богу молится, по-писаному крест кладет, на все четыре сторонушки поклон отдает. Царь Бархат по наказу бабушки-задворенки-ягинишны велел к ужину сварить кашу(4) и начинить ее жемчугом; вишь, бабушка-то сказала ему, что если она точно Василиса Васильевна, то жемчуг будет в горсточку класть, а если Василий Васильевич, то под стол кидать.

Вот подошло время и ужинать. Сел царь за стол, а Василису Васильевну посадила по праву руку, и стали они пить питья пьяные и есть яствы сахарные. После всего подали кашу, и как только Василиса Васильевна ее хлебнула и попалась ей жемчужина, она швырк ее под стол вместе с кашею и учала царя Бархата осуждать. «Что это,—говорит,—за дрянь такая в каше накладена? У моего батюшки этакого девичья шелепетья и видом не видать и слыхом не слыьать, а у царя Бархата девичье шелепетье в кушанье кладут!» Потом она с царем Бархатом по-учтивому распростилась и поехала домой. Царь опять не мог изведать, что она точно девушка; а ведь это больно ему хотелось.

Дня через два царь Бархат по наказу бабушки-задворенки-ягинишны велел истопить баню; вишь, бабушка-то сказала ему, что если она точно Василиса Васильевна, то в баню вместе с царем не пойдет. Истопили баню.

Опять царь Бархат пишет к попу Василию грамотку, чтобы он своего сына Василия Васильевича в гости к нему отпустил. Как только Василиса Васильевна узнала об этом, тотчас пошла на конюший двор, оседлала своего коня сивого, сивогривого, и прямо бухнула к царю Бархату на двор. Царь ее встречает на парадном крылечке. Она с ним ласково здоровается и входит по бархатному коврику в палаты; взошед в оные, по-учтивому богу помолилась, по-писаному перекрестилась, на все четыре сторонушки низехонько поклонилась, села с царем Бархатом за стол и стала с ним пить питья пьяные и есть яствы сахарные.

После обеда царь и говорит: «Не в угоду ли, Василий Васильевич, со мной в баньку сходить?»—«Извольте, ваше царское величество,—отвечает Василиса Васильевна,—я давным-давно в бане не бывал(5) и больно охоч париться». Вот они и пошли вместе в баню. Поко́лесь царь Бархат разоблакался в передбанке, она в ту пору успела искупаться, да и была такова. Царь не мог и в бане ее захватить. Василиса Васильевна, вышед из бани, писала меж тем к царю писульку и велела слугам отдать ему, когда он сам выйдет из бани. А в этой писульке было написано: «Ах ты ворона, ворона, царь Бархат! Не умела(6) ты, ворона, сокола в саду соймать! А я ведь не Василий Васильевич, а Василиса Васильевна». Вот наш царь Бархат и остался на бобах: вишь, какая Василиса-то Васильевна-то была мудрая, да и лепообразная!(7)


Prepared by: Sibelan E. S. Forrester. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-29T06:53:19+0000

Linguistic commentary

в некотором царстве, в некотором государстве жил-был A formulaic fairy-tale beginning, comparable to English once upon a time.

платье Commonly used to refer to a woman’s dress, but also synonymous with the more general одежда.

ездила верхом на лошади Ездить верхом is understood as riding on a horse even when на лошади isn’t specified.

по-девичьи ‘In a feminine manner.’ Cf. по-русски.

охоча до водки ‘Very fond of vodka.’ Cf. хотеть.

знашь A dialect form of знаешь.

единова ‘Once’ (един is the Slavonic form of Russian один).

бархат ‘Velvet’ (a luxurious material with notably feminine associations).

стороны Region or area, but nearly the same as страна.

поохотиться Note that hunting is associated with desire (cf. хотеть).

дичинкой Diminutive of the conversational дичина; дичь = ‘game, wild birds.’

навстречу Cf. встречать.

увидав Perfective verbal adverb based on a colloquial form of the verb увидеть.

и отвечает ‘Up and answers.’

доведомо ‘For certain.’

воротился A synonym for повернулся.

тотчас ‘That minute,’ from тот and час (cf сейчас).

грамотку Diminutive of грамота, used to refer to any kind of official document.

отведать царского стола ‘Have a taste of the Tsar’s table.’ Note the root вед-, suggesting getting to know [the quality of] the Tsar’s table.

давай ее выпытывать ‘And he starts up asking her.’

по праву-то руку ‘On the right.’ The particle -то has a somewhat emphatic function, and helps contrast right and left in this part of the story. The use of the accusative after the preposition по is colloquial.

палате ‘Palace.’

пяла The word normally means a frame (for stretching furs or skins as they are tanned); here it is used of an embroidery frame (usually пяльцы).

по леву-то руку ‘On the left.’ See the note about по праву-то руку, above.

послушался ‘Obeyed.’ This is the only -ся verb in modern Russian that regularly takes an accusative direct object.

велел Ordered.

конюший двор ‘Stable yard.’ Note the root кон- ‘horse.’

оседлала Cf. седло ‘saddle.’

сивого mNsg сивый ‘grey (of horses)’. A grey object would be серый, and a grey-haired person would be седой.

сивогривого Cf. Nsg грива ‘mane.’

бух Usually used for the sound of something falling (plop!), here it suggests speed and surprise.

по-учтивому ‘In a civil, courteous way.’

крест кладет ‘Crosses herself’ (literally ‘lays a cross on’).

на все четыре сторонушки поклон отдает, ‘Bows in all four directions.’

давай Literally, ‘let’s’; here, ‘they started.’

пить питья пьяные ‘To drink drinks that make one drunk.’

яствы Usually яства (neuter plural) ‘viands, victuals.’

учала Colloquial variant of начала.

дрянь ‘Trash.’

этакого Colloquial, ‘this kind of’ (contrasted with такого ‘that kind of’).

девичья шелепетья ‘Girly nonsense.’ Девичий, девичья is a possessive, and is declined similarly to третий, третья.

и видом не видать и слыхом не слыхать ‘Are neither to be seen nor to be heard.’

распростилась ‘Said farewell.’

изведать ‘To come to know.’ Note the root вед-, which refers to knowledge.

этак ‘Thus, so’ (colloquial).

дня через два ‘About two days later.’ The inverted word order conveys approximation, with the preposition staying in a unit with the numeral.

пахнула Usually, colloquial for ‘puff, blow’; here, ‘to arrive quickly as the wind.’

наказу Nsg наказ ‘instruction’ (obsolete; the modern standard form is pl указания).

начинить ‘Fill, stuff.’

жемчугом Nsg жемчуг ‘pearls.’ The singular may be used to indicate either a singular pearl or, as in the present case, many pearls. A single pearl is commonly called жемчужина (see below).

вишь Colloquial abbreviated form of видишь.

горсточку ‘Handful,’ cf горсть ‘cupped hand.’

кидать ‘Fling.’

и ‘Too.’

хлебнула ‘Take a taste’ (colloquial). Note the root хлеб.

попалась ей ‘She ran into.’

жемчужина See the note about жемчуг, above.

швырк Shortened from the verb швырнуть ‘throw, chuck.’ The truncated verb form often shows up in colloquial narration, especially for a sudden movement or action, such as Цап! when someone suddenly grabs something (цапать ‘grab, scratch’).

накладена ‘Put.’ The prefix на- often suggests a negative action that leaves a mess behind, such as Что ты наделал? said to a puppy who’s being house-broken.

кушанье ‘Food, meal,’ from кушать ‘eat, sup.’

ведь Indeed; a leftover form of the verb ведать, ‘know, come to know.’

больно Literally ‘painfully,’ but here colloquially a lot (cf. He wanted to know so bad.).

истопить ‘Heat up, fire up.’

прямо бухнула Simply, just poofed, appeared in a second.

парадном крылечке ‘Ceremonial (main) porch,’ diminutive of крыльцо.

взошед ‘Having ascended.’ The form is a perfective verbal adverb.

оные ‘Those, the latter’ (archaic).

низехонько An emphatic form of низко.

не в угоду ли Wouldn’t it be pleasant? (old-fashioned). Cf. годиться.

извольте ‘As you will, as you see fit’; typically used only when addressing royalty or high nobility.

ваше царское величество More or less equivalent to Your Royal Highness.

давным-давно ‘For a long, long time.’ The use of the instrumental form before the adverb has an intensifying effect.

охоч See the note about охоча, above.

париться Cf. пар ‘steam.’ The Russian bathhouse is actually more of a sauna, and steaming is as important as washing there. This is, of course, a royal bathhouse, but see also the description of the peasant bathhouse in Ivanits, p. 59.

поко́лесь ‘Whilst’ (dialect).

разоблакался A very fancy verb for getting undressed, something like ‘removed his raiment.’ The root is the same as that of облако, since both clouds and clothing cover and conceal things.

передбанке Note the roots перед- and бан- (as in баня).

в ту пору ‘During that span of time.’

искупаться ‘Wash oneself completely clean.’

была такова ‘She was like that’ (e.g., ‘that was her way’).

захватить ‘Catch, get hold of.’

писульку ‘Note’ (colloquial; cf. писать), contrasting in its informality with Barkhat’s more official, though still diminutive, грамотка.

ворона ‘Raven,’ a bird with negative associations in Russian culture.

сокола Nsg сокол ‘falcon,’ the bird most often associated with the young hero in Russian folk culture.

соймать Variant of поймать.

остался на бобах ‘Wound up with nothing, got nothing for his efforts’ (colloquial). Боб is literally ‘bean.’

мудрая Wise, an epithet often used of clever heroines in Russian folk tales.

лепообразная Note the roots леп- ‘beautiful’ and образю

Cultural commentary

1 поп Russian Orthodox priests, unlike Catholic priests but like Protestant clergy, could marry and have children. Note the word’s resemblance to English pope.

2 бабушке-задворенке-ягинишне ‘Grandmother-Backyard-Yaga.’ Ягинишна looks like a patronymic, except that it is formed from the feminine name Яга; this apparently harmless [and ultimately ineffectual] old woman is apparently from Baba-Yaga’s clan, even though we only see her giving advice to the Tsar.

3 богу молится As a priest’s daughter, Vasilisa knows that one should pray and cross oneself when entering a dwelling.

4 кашу Kasha is a general term for cooked cereal, or, more narrowly, a specific term for buckwheat groats (grain). It can be served in a porridge-like state for breakfast, or as a side dish or element of the main meal.

5 бывал Although the narration has been using feminine grammatical forms to refer to Vasilisa all along, here for the first time we see her use a masculine past-tense verb to refer to herself. If she had spoken with feminine forms all along, of course, Tsar Barkhat would not have had to wonder about her sex.

6 умела Having called the Tsar a raven, a bird whose name is feminine in gender, Vasilisa can go to on address him as a feminine ты (Tsars were traditionally addressed with the informal pronoun, along with children, family members and other intimates, drunks, madmen, and dogs). By referring to herself as сокол, masculine in gender, she completes the assertion begun in her judgments of Barkhat’s effeminate and overly decorated dwelling: she is masculine and he is not, despite their biological sexes.

7 Василиса-то Васильевна-то была мудрая, да и лепообразная This is the first mention of Vasilisa’s beauty in the tale. In most wise-maiden tales, the maiden is rewarded for her wisdom precisely by marriage, often to the Tsar, and this tale is unusual in leaving her unmarried.