Encyclopedia entries: Aorist and imperfect

В некоторых палестинах два брата живяше: един богатый, а другой — убогий. Прииде убогий брат к богатому лошади просити, на чем бы ему в лес по дрова съездить. Богатый даде ему лошадь. Убогий же нача и хомута(1) прошати; богатый же вознегодовал на брата и не даде ему хомута. Убогий же брат умысли себе привязать дровни лошади за хвост, и поехал в лес по дрова, и насек воз велик, елико сила лошади может везти, и приехал ко двору своему, и отворил вороты, а подворотню забыл выставить. Лошадь же бросилась чрез подворотню и оторвала у себя хвост. Брат же убогий к богатому приведе лошадь без хвоста; богатый же виде лошадь без хвоста, не принял у него лошади и поиде на убогого бити челом к Шемяке-судье. Убогий, ведая, что пришла беда его — будет по него посылка, а у голого давно смечено, что хоженого дать будет нечего, поиде вслед брата своего.

И приидоша оба брата к богатому мужику на ночлег. Мужик нача с богатым братом пити и ясти и веселиться, а убогого пригласить не хотяху к себе. Убогий же вниде на полати, поглядывая на них, и внезапу упал с полатей и задавил ребенка в люльке до смерти. Мужик же поиде к Шемяке-судье на убогого бити челом.

Идущим им ко граду купно (богатый брат и оный мужик, убогий же за ними идяше), прилучися им идти высоким мостом. Убогий разуме, что не быть ему живому от судьи Шемяки, и бросился с мосту: хотел ушибиться до смерти. Под мостом сын вез отца хворого в баню, и он попал к нему в сани и задавил его до смерти. Сын же поиде бить челом к судье Шемяке, что отца его ушиб.

Богатый брат прииде к Шемяке-судье бити челом на брата, како у лошади хвост выдернул. Убогий же подня́ камень, и завязал в плат, и кажет позади брата, и то помышляет: аще судья не по мне станет судить, то я его ушибу до смерти. Судья же, чая — сто рублев дает от дела, приказал богатому отдать лошадь убогому, пока у нее хвост вырастет.(2)

Потом прииде мужик, подаде челобитну в убийстве младенца и нача бити челом. Убогий вынув тот же камень и показа судье позади мужика. Судья же, чая — другое сто рублев дает от другого дела, приказал мужику отдать убогому жену по тех мест, пока у ней ребенок родится: «И ты в те́ поры возьми к себе жену и с ребенком назад».

Прииде сын об отце бить челом, како задавил отца его до смерти, и подаде челобитну на убогого. Убогий же, вынув тот же камень, кажет судье. Судья, чая — сто рублев дает от дела, приказал сыну стать на мосту: «А ты, убогий, стань под мостом, и ты, сын, так же соскочи с мосту на убогого и задави его до смерти».

Судья Шемяка выслал слугу к убогому прошать денег триста рублев. Убогий же показа камень и рече: «Аще бы судья не по мне судил, и я хотел его ушибить до смерти». Слуга же прииде к судье и сказа про убогого: «Аще бы ты не по нем судил, и он хотел тебя этим камнем ушибить до смерти». Судья нача́ креститися: «Слава богу, что я по нем судил!(3)»

Прииде убогий брат к богатому по судейскому приказу лошади прошать без хвоста, пока у ней хвост вырастет. Богатый же не восхоте лошади дати, даде ему денег пять(4) рублев да три четверти хлеба, да козу дойную, и помирися с ним вечно.

Прииде убогий брат к мужику и нача по судейскому приказу жену прошати по тех мест, пока ребенок родится. Мужик же нача́ с убогим миритися и даде убогому пятьдесят рублев, да корову с теленком, да кобылу с жеребенком, да четыре четверти хлеба, и помирися с ним вечно.

Прииде убогий к сыну за отцово убийство и нача ему говорить, что «по судейскому приказу тебе стать на мосту, а мне под мостом, и ты бросайся на меня и задави меня до смерти». Сын же нача́ помышляти себе: «Как скочу с мосту, его не задавишь, а сам ушибуся до смерти!» и нача́ с убогим миритися, даде ему денег двести рублев, да лошадь, да пять четвертей хлеба — и помирися с ним вечно.


Prepared by: David J. Birnbaum, Hillary Brevig, Elena Filipova, Jon-Michel Seman. [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License]
Last revised: 2011-07-25T19:48:18+0000

Linguistic commentary

палестинах (Pl. only) = местность.

живяше 3 sg. imperfect. The plural would be more natural here, but the pair of brothers seems to be functioning as a collective.

един Church Slavonic counterpart to standard Russian один. Its use here is consistent with the general presense of Slavonicisms in this text.

прииде 3sg aorist.

убогий = бедный.

лошади G after a verb of requesting.

просити The Church Slavonic infinitive typically ends in –ти (cf. standard Russian –ть).

на чем бы ему в лес по дрова съездить = на которой он бы мог съездить в лес за дровами. Note the temporal prefix съ– on the verb of motion, which forms a perfective and which does not cause the same stem adjustments as spatial prefixes (cf. съезжать ‘travel down’ [imperfective]). По + A is used colloquially after verbs of motion in the sense of за + I ‘for, in order to fetch.’

даде 3sg aorist.

нача 3sg aorist.

хомута ‘Yoke, horse collar.’ The G is used here with a verb of requesting.

прошати = просить.

вознегодовал = обиделся. Воз– indicates inception, не– is negative, and the root is related to угодный ‘pleasant, welcome.’

даде 3sg aorist.

умысли 3sg aorist.

воз Here ‘wagonful.’

елико = столько.

подворотню ‘Board attached to the bottom of a gate.’

выставить Here ‘remove.’

чрез Church Slavonic counterpart to через.

приведе 3sg aorist.

виде 3sg aorist.

поиде 3sg aorist.

на Here ‘against.’

бити челом бить челом literally means to ‘beat [the ground] with your forehead,’ i.e., ‘to petition by bowing low, with your forehead touching the ground.’ It functions as an idiom in the meaning of ‘petition; sue’; here the rich brother has gone to lodge a lawsuit against the poor brother for tearing off his horse’s tail. Бити is the Church Slavonic infinitive, corresponding to standard Russian бить.

ведая Verbal adverb from ведать = знать.

посылка Literally ‘sending,’ in the meaning that court officials would be sent after him to serve him with a summons.

голого = бедный.

смечено Past passive participle of сметить, cf. сметка ‘accounting, financial reckoning.’ The sense is that something had long ago been calculated.

хоженого Хоженое is a technical term for the walking fee that must be paid by a defendent when the bailiff takes him to court. The term was archaic by the seventeenth century, when this tale became popular, and thus imparted a stylistic nuance to the story to the story even then.

поиде 3sg aorist.

вслед = после. The meaning here is that the rich brother set out for the court to file his suit, and the poor brother followed along because he knew that he had no other choice.

приидоша 3pl aorist.

ночлег Cf. ночь and лечь (я лягу, etc.).

нача 3sg aorist.

пити и ясти Slavonic counterparts to standard Russian пить и есть.

хотяху 3pl imperfect.

вниде 3sg aorist, = standard Russian вошел.

полати Plural only. A sleeping bench in a peasant hut.

внезапу Внезапно.

поиде 3sg aorist.

идущим им Когда они шли. The use of a participle in the dative with the logical subject also in the dative is a Slavonic construction called a dative absolute, and is equivalent to a когда phrase in standard Russian.

купно Вместе. Cf. совокупно.

оный Slavonic counterpart to standard Russian тот. The standard Russian personal pronoun он was historically a demonstrative.

идяше 3sg imperfect.

прилучися 3sg aorist, equivalent to standard Russian случилось.

разуме 3sg aorist of разуметь (= standard Russian понять, cf. ум, разум).

не быть ему живому The subject with infinitive means ‘he would not be [left] alive.’

ушибиться ‘Injure himself’ (where the addition of до смерти means ‘do himself a fatal injury’). Cf. ошибка.

хворого Больной.

поиде 3sg aorist.

прииде 3sg aorist.

подня́ 3sg aorist.

плат An obsolete equivalent of standard Russian платок.

кажет Казать = показывать.

аще Если.

чая Imperfective verbal adverb from чаять = надеяться.

рублев Dialect Gpl, equivalent to standard Russian рублей.

прииде 3sg aorist.

подаде 3sg aorist.

челобитну Variant of челобитная, cf. the discussion of бить челом above.

нача 3sg aorist.

показа 3sg aorist.

по тех мест Пока (не).

прииде 3sg aorist.

подаде 3sg aorist.

прошать Dialect for просить.

показа 3sg aorist.

рече 3sg aorist of the archaic verb речь (= сказать).

аще Если.

прииде 3sg aorist.

сказа 3sg aorist.

нача́ 3sg aorist.

креститися Slavonic infinitive with –ти instead of standard Russian –ть.

прииде 3sg aorist.

ней Dialect form of неё.

восхоте 3sg aorist.

дати Slavonic infinitive in –ти.

даде 3sg aorist.

четверти Here a measure of grain.

хлеба Here ‘grain.’

дойную Cf. доить.

помирися 3sg aorist.

прииде 3sg aorist.

нача 3sg aorist.

прошати = Standard Russian просить.

нача́ 3sg aorist.

миритися Slavonic infinitive in –ти corresponding to standard Russian –ть.

даде 3sg aorist.

помирися 3st aorist.

прииде 3sg aorist.

отцово Masculine adjectives can form possessives with the suffix –ов.

нача 3sg aorist.

нача́ 3sg aorist.

помышляти Slavonic infinitive in –ти instead of standard Russian –ть.

скочу Соскочу.

нача́ 3sg aorist.

миритися Slavonic infinitive with –ти instead of standard Russian –ть.

даде 3sg aorist.

помирися 3sg aorist.

Cultural commentary

1 хомута Typically the cart would be attached to the collar, and as the horse moved forward its shoulders would propel the collar forward and pull the cart behind. Without such a collar, the peasant decides to attach the cart to the horse in a less traditional way and with an unfortunate result.

2 приказал богатому отдать лошадь убогому, пока у нее хвост вырастет The foolish judgment that turns out to be wise has antecedants in Solomon’s judgment in the Bible (1 Kings 3:16–28). This particular anecdote from Шемякин судwas picked up in the Russian film Илья Муромец (released in English as The Sword and the Dragon), which incorporates many other themes from Russian folklore.

3 Слава богу, что я по нем судил! On the one hand, the poor brother feels that he cannot defy the bailiff, and must go to court because he could not otherwise afford the bailiff’s walking fee. On the other hand, he has no reservations about defying (specifically, threatening) the judge (even though the judge misreads the threat at the time). As is common in folk texts, the story does not treat these different attitudes toward authority as contradictory.

4 пять We expect five hundred rubles, and not five.